Красивый мальчик. Правдивая история отца, который боролся за сына (Шефф)

1

Семейные группы Ал-Анон – содружество родственников и друзей алкоголиков, которые делятся друг с другом своим опытом, чтобы решить общие проблемы. Прим. ред.

2

«Сан-Франциско Джайентс» (англ. San Francisco Giants) – профессиональный бейсбольный клуб, основанный в 1879 году и выступающий в Главной лиге бейсбола. Прим. ред.

3

По бейсбольной традиции мяч, улетевший на трибуны, достается поймавшему его зрителю. Такие трофеи очень ценятся среди болельщиков. Прим. ред.

4

Димсам – общее название блюд китайской кухни, которые принято подавать до обеда вместе с чашкой чая пуэр. Представляют собой начинку из фруктов, овощей, морепродуктов, завернутую в тонкий слой полупрозрачного рисового теста. Внешне немного напоминают пельмени, вареники или хинкали. Прим. ред.

5

Sensitive Naked Man – персонаж музыкально-юмористического шоу Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире») на канале NBC, одного из самых популярных в истории телевидения США, послужившего прототипом вечерних телешоу во многих странах, в том числе российских «В субботу вечером», Yesterday Live, «Суббота. Вечер. Шоу» и «Сегодня. Вечер. Шоу». Прим. пер.

6

Бейсмен – игрок обороняющейся команды, располагающийся на одной из баз. Прим. ред.

7

Ид, или Оно (лат. id, англ. it) в психоанализе – бессознательная часть психики. Термин введен Зигмундом Фрейдом. Прим. ред.

8

Скимбординг – разновидность серфинга, в которой не нужно заплывать вглубь, чтобы поймать волну. Скимбордер разбегается по суше и, запрыгнув на доску-скимборд, скользит по мелкой воде или песку, выполняет простые и сложные трюки. Прим. ред.

9

Бугибординг, или бодибординг, – разновидность серфинга: катание на прибрежных волнах на специальной привязанной к запястью легкой короткой доске – бугиборде – в положении лежа. Прим. ред.

10

Кикбол – игра, похожая на бейсбол. Вместо забивания маленького жесткого мяча битой игроки пинают большой надутый резиновый мяч, это делает игру более доступной для маленьких детей. Прим. ред.

11

Энн Ламотт – популярная в США писательница, автор художественных и публицистических книг, многие из которых стали бестселлерами. Прим. ред.

12

Диана (Дайан) Арбус – известный американский фотограф, прославившаяся, в частности, снимками необычных людей, в том числе с физическими и интеллектуальными нарушениями, фриков, маргиналов. Прим. ред.

13

Вероятно, аллюзия на фильм Мэла Брукса «Продюсеры» 1968 года, известный также под названием «Весна для Гитлера» и включенный в американский Национальный реестр фильмов, имеющих «культурное, историческое и эстетическое значение». По сюжету мюзикл, запланированный создателями как заведомо безвкусный, кощунственный и потому провальный, получает неожиданный успех у зрителей. Гитлер там показан сумасшедшим фигляром. Прим. ред.

14

Эстуарий – воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря. Прим. ред.

15

Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века, ставшая популярной уже после смерти и признанная одним из величайших литераторов в истории США. Прим. ред.

16

Пер. И. А. Кашкина.

17

Это цитата не из «Бури», как указывает автор, а из «Отелло». Приводим цитату в переводе Б. Н. Лейтина. В переводе М. Лозинского она выглядит так: «О Боже, и как это люди берут себе в рот врага, чтобы он похищал у них разум! Как это мы, с радостью, с удовольствием, с шумным весельем и кликами, превращаем себя в скотов!». Прим. ред.

18

Office of National Drug Control Policy – Управление национальной политики контроля над наркотиками. Входит в состав исполнительного аппарата президента США. Прим. ред.

19

«Эрл Шейб» (Earl Scheib) – компания, выполняющая недорогую (и не слишком качественную) перекраску автомобилей и их ремонт после аварий. У всех американцев на слуху была фраза из ее навязчивой рекламы: «Я Эрл Шейб, и я покрашу любую машину в любой цвет за 29 долларов 95 центов».

20

Морган Скотт Пек – выдающийся американский психиатр, публицист, писатель.

21

«Дни вина и роз» (Days of Wine and Roses) – черно-белый фильм режиссера Блэйка Эдвардса 1962 года по пьесе Дж. Миллера. Главные герои, супруги Джо и Кирстен, деградируют из-за алкоголизма, теряют работу и несколько раз едва не погибают.

22

Область залива Сан-Франциско, или просто Залив, – крупный консолидированный урбанистический ареал в Северной Калифорнии, сформировавшийся вокруг залива Сан-Франциско. В городах и других поселениях Залива живет более 8 миллионов человек. В южной части находится Кремниевая долина. Прим. ред.

23

Пер. Т. Литвиновой.

24

Пер. Ю. Иванова.

25

Молитва немецкого богослова Кристофа Фридриха Этингера. По свидетельству многих мемуаристов, она висела над рабочим столом президента США Джона Кеннеди. Иногда ее приписывают американскому теологу Рейнхольду Нибуру. Прим. ред.

26

«Возвращение в Брайдсхед» – роман Ивлина Во (1945), в котором отразилось его увлечение католицизмом. Прим. ред.

27

Бок-чой – сорт китайской капусты без кочана, с темными листьями на толстых стеблях. Прим. ред.

28

Темпура – японское блюдо: кусочки рыбы, морепродуктов или овощей, обжаренные в кляре. Прим. ред.

29

Ямс, или диоскорея, – растение со съедобными клубнями, похожими на картофельные, но яркого цвета. Прим. ред.

30

Сабайон – итальянский десерт, крем из прогретой смеси взбитых яичных желтков с вином, сахаром и корицей. Прим. ред.

31

Сальса – густой острый мексиканский или итальянский соус на основе томатов или физалиса и перца. Прим. ред.

32

Метадоновая заместительная терапия используется в некоторых странах как паллиативный метод при героиновой и других зависимостях. Взамен употребляемого наркотика пациенту назначаются регулярные дозы метадона, что позволяет снизить зависимость. Метадон относится к наркотическим веществам, в России его применение запрещено. Прим. ред.

33

Пер. Д. Орловской.

34

День Колумба – праздник в честь годовщины прибытия Колумба в Америку 12 октября 1492 года по юлианскому календарю (21 октября по григорианскому). В некоторых штатах отмечается 12 октября, но в большинстве других – во второй понедельник октября. В этот день проходят специальные службы, парады и торжественные церемонии. Над правительственными зданиями поднимают государственный флаг США. Обычно это выходной. Государственные учреждения и школы закрыты, но коммерческие организации могут работать. Прим. ред.

35

«Воронье гнездо» – наблюдательный пост в виде открытой бочки, закрепленной на мачте парусного судна над марсовой площадкой, где размещался наблюдатель или корректировщик огня. Прим. ред.

36

Пер. Н. Рыковой. Прим. ред.

37

Интервенция – жесткая профессиональная беседа, мотивирующая алкоголиков или наркоманов, не признающих наличие заболевания, к прохождению детоксикации и реабилитации. Прим. ред.

38

Джорджия О’Кифф – выдающаяся художница XX века, «мать американского модернизма». Прославилась изображениями огромных цветов и пустынных пейзажей. В городе Альбукерке ей посвящен музей, где выставлена крупнейшая в мире коллекция ее картин. Прим. ред.

39

Тамале – праздничное мексиканское блюдо: тесто из кукурузной муки с начинкой, завернутое в кукурузные или банановые листья и приготовленное на пару. Прим. ред.

40

Пер. Н. Рахмановой. Прим. ред.

41

War on drugs – кампания по борьбе с распространением наркотиков в Таиланде, которая проводилась в 2003 году. Под лозунгом «избавить каждый квадратный дюйм страны от наркотиков за три месяца» без суда и следствия были убиты несколько тысяч человек. В отношении 1400 убитых во время «зачисток» не имелось никаких данных об участии в наркотрафике или об оказании содействия наркодилерам и наркокурьерам. Многие из журналистов и правозащитников, поднимавших эту тему, также подверглись репрессиям, некоторые из них бесследно исчезли. Прим. ред.