Под флагом цвета крови и свободы (Франк)

1

«Отче наш» – название молитвы (лат.)

2

Обыденное название солдат английского флота, полученное ими из-за цвета мундира.

3

Обыденное название английского военного судна.

4

Специальные тяжеловооруженные испанские галеоны, предназначенные для уничтожения пиратских судов в открытом море вблизи крупных торговых путей.

5

Название английского нетитулованного мелкопоместного дворянства.

6

Принайтовать – прикрепить к палубе, положив найтов – тонкий трос для обвязки (морск.).

7

– Скажите, наш капитан знает, что он плывет с нами?

8

Будьте осторожны, здесь не только вы и я знаем этот язык … Конечно, я сообщила Джеку об этом.

9

Марунирование – способ казни, распространенный у пиратов: высадка провинившегося на необитаемый остров с минимальным запасом еды, питья и оружия.

10

Болевой шок (лат.)

11

Безнадежно (лат.)

12

Букв., «лучше приобрести друга, чем деньги на фондовой бирже», французская пословица.

13

Совершенно верно (фр.).

14

– Прощайте, мой друг! (фр.)

15

«Смерть преступнику!» (фр.)

16

– Молчите! (фр.)

17

Пушка, предназначенная для стрельбы ядрами диаметром в семь дюймов.

18

Старинный струнный инструмент, сочетающий свойства фрикционного (смычкового) и клавишного, древнейший западноевропейский родственник колёсной лиры.

19

– Что это значит? Как вы с ним связаны? (исп.)

20

– С удовольствием объясню вам, сеньорита. Дело в том, что… (исп.)

21

– Говорите по–английски, пожалуйста, они вас не понимают! (исп.)

22

– Сеньорита все делает правильно, я на ее месте поступил бы так же… (исп.)

23

– Это не так, сеньорита (исп.).

24

– Что это значит? (исп.)

25

– Ваши родители живы. Приходите на мой корабль, если хотите узнать, где они (исп.).

26

– Стоять на месте! (исп.)

27

«Вот он!..» (исп.)

28

– Можешь идти (исп.).