Строки из стихотворения английского поэта Бена Джонсона (1572–1637) «Любовь и Смерть». Перевод В. Рогова (здесь и далее – примечания автора).
Средние земли (Midlands) – территория Англии, в средние века соответствовавшая области, которую занимало ранее существовавшее англо-саксонское королевство Мерсия.
Средневековое название шахматной фигуры «ладья».
Начало канцоны (любовной песни) Серкамона, французского трубадура XII века. Перевод В. Дынник.
Одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии (семицарствия), которое возникло на севере Британии.
Песня, сочиненная женщиной-трубадуром из Прованса, которая прославилась как графиня де Диа в конце XII столетия (известна также под именем Беатрис де Диа). Перевод В. Дынник. Текст приведен с небольшими сокращениями.
Одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии (семицарствия), располагалось в долине реки Трент на западе центральной Англии.
Имя Робин по-английски пишется и произносится так же, как robin – «малиновка».
Сюркó – длинный и просторный плащ, часто украшавшийся гербом владельца (в данном случае – гербом Гая Гисборна в знак принадлежности Джеффри к его дружине). Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.
Белтайн —кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.
Морриган – богиня войны в кельтской мифологии.