Лорд и леди Шервуда. Том 1 (Вульф)

1

Строки из стихотворения английского поэта Бена Джонсона (1572–1637) «Любовь и Смерть». Перевод В. Рогова (здесь и далее – примечания автора).

2

Средние земли (Midlands) – территория Англии, в средние века соответствовавшая области, которую занимало ранее существовавшее англо-саксонское королевство Мерсия.

3

Средневековое название шахматной фигуры «ладья».

4

Начало канцоны (любовной песни) Серкамона, французского трубадура XII века. Перевод В. Дынник.

5

Одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии (семицарствия), которое возникло на севере Британии.

6

В оригинале – донна

7

Песня, сочиненная женщиной-трубадуром из Прованса, которая прославилась как графиня де Диа в конце XII столетия (известна также под именем Беатрис де Диа). Перевод В. Дынник. Текст приведен с небольшими сокращениями.

8

Одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии (семицарствия), располагалось в долине реки Трент на западе центральной Англии.

9

Имя Робин по-английски пишется и произносится так же, как robin – «малиновка».

10

Сюркó – длинный и просторный плащ, часто украшавшийся гербом владельца (в данном случае – гербом Гая Гисборна в знак принадлежности Джеффри к его дружине). Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.

11

Белтайн —кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.

12

Морриган – богиня войны в кельтской мифологии.