Лорд и леди Шервуда. Том 3 (Вульф) - страница 194

Ее гневные слова были напрасными: сэр Ричард их не услышал. Он смотрел на Марианну, не выпуская ее руки, и, когда она замолчала, глядя на него с тайным негодованием, не выдержал ее пристального взгляда и низко опустил голову.

– У того, кому досталось сокровище, навеки утраченное мной! – тихо ответил сэр Ричард и горько усмехнулся: – Что мне замок и земли, если я не сумел сберечь единственную драгоценность, которой одарила меня судьба!

Взгляд Марианны смягчился. Она улыбнулась и сказала, медленно и осторожно выбирая слова:

– Сэр Ричард, перестаньте печалиться о том, чего вы не утрачивали на самом деле. И не могли утратить по одной-единственной причине: даже если бы я вышла за вас замуж, наш брак продлился бы недолго.

– Почему? – спросил сэр Ричард, удивленный ее словами.

– Потому что очень скоро я бы умерла, – просто ответила Марианна и, заметив его удивление, усмехнулась. – Задолго до встречи с вами моим сердцем безраздельно завладел тот, кому я предназначена самой судьбой и кому еще в детстве была обещана в жены. Сложись обстоятельства его жизни иначе, он стал бы моим супругом раньше, чем вы познакомились со мной. Но, даже оказавшись вне закона, он все равно оставался единственным, кого я могла полюбить. Если бы он и вправду погиб, как вы мне тогда рассказали, я бы не стала противиться воле отца, но только потому, что знала: смерть не замедлит прийти и за мной. Позвольте мне опустить подробные объяснения, почему все сложилось бы так, как я вам сейчас говорю, и поверьте в одном. Судьба вас одарила не тем, о чем вы думаете, а другим: она уберегла вас от брака со мной.

Сэр Ричард с растерянностью выслушал слова Марианны и мало что уяснил. Когда она замолчала, он несмело сказал:

– Я не совсем понял вас, леди Марианна. Вернее, я догадываюсь, о ком вы говорили, но… Да что там! – решительно воскликнул он. – Все Средние земли зимой только и были заняты разговорами о вашем венчании с лордом Шервуда. Но слова о том, что вы были обещаны ему в жены еще в детском возрасте!..

– Станут вам понятны, если вы вспомните упоминание моего отца о моем обручении с сыном Альрика Рочестера графа Хантингтона, – спокойно сказала Марианна, усмехнувшись ошеломленному взгляду сэра Ричарда.

Тот оглянулся на двери трапезной и посмотрел на черный в свете костра силуэт лорда Шервуда, который исподволь выделялся среди таких же силуэтов своих друзей.

– Это сэр Роберт Рочестер?! Граф Хантингтон?! Возможно ли?

Марианна склонила голову в подтверждение и прежним спокойным голосом продолжила:

– И теперь, когда вам все стало известно, вы можете со спокойной душой принять от него помощь, не терзая себя больше мыслями о несбыточных мечтах и сомнениями, не пострадает ли ваша честь. Ручаюсь вам, что для графа Хантингтона нет ничего превыше чести.