Потерянные слова (Уильямс) - страница 167

Гарет смотрел на меня, а Тильда ждала мой ответ. Как будто не было тех лет, которые прошли с нашей последней встречи. Жажда приключений и страх боролись внутри меня, и мне не хотелось, чтобы страх победил.

— Конечно, — сказала я и посмотрела на Гарета. — Может быть, пойдем вместе?

Его улыбка разорвала тонкую пленку на разбитой губе, и из нее снова пошла кровь. Я поискала в кармане носовой платок, но ничего не нашла.

— Сгодится любой клочок бумаги, — сказал он, стараясь улыбаться одними глазами. — Эта трещина не страшнее царапины во время бритья.

Я вытащила чистый листочек. Гарет вытер кровь рукавом рубашки, и я приклеила уголок листочка на его губу. Он тут же намок, но удержался на месте.

— Жду вас обоих в пятницу, — сказала Тильда, подмигивая мне.

Она повернулась в сторону Броад-стрит, где схватка была в самом разгаре, а мы с Гаретом пошли в противоположном направлении.

* * *

— Эсме! О боже, что случилось?

Росфрит увидела нас, когда мы входили в ворота Саннисайда. Она смотрела на Гарета с надеждой, что он сможет ей объяснить.

— Шествие к памятнику Святым мученикам вышло из-под контроля, — ответил он.

По дороге в Саннисайд мы почти не разговаривали друг с другом. Тильда смутила нас обоих, и у нас появилось чувство стеснения.

— Что там произошло? — спросила Росфрит.

Она рассматривала меня с ног до головы. Моя юбка испачкалась и порвалась, волосы растрепались, а щека горела в том месте, где я терла ее, чтобы избавиться от следов ненависти мужчины со сломанным носом.

— О боже! — воскликнула она. — Мама там тоже была с Хильдой и Гвинет. Вы правильно сделали, что пошли вместе, хотя это вам тоже не помогло.

Ко мне вернулся дар речи.

— Нет-нет, мы встретились случайно. Понятия не имею, как Гарет там оказался.

Она недоверчиво смотрела то на него, то на меня. Не в силах выдержать ее взгляд, я повернулась к Гарету.

— Почему ты туда пошел?

— По той же причине, что и ты, — ответил он.

— Я и сама не знаю, почему там оказалась, — ответила я не столько Гарету, сколько себе.

В ворота вошли миссис Мюррей и ее дочери. Все трое казались взволнованными, но непострадавшими. Росфрит бросилась к ним.

Гарет пошел вместе со мной на кухню, и я познакомила его с Лиззи. Он помог мне объяснить ей, что случилось.

— Позволь мне помочь тебе, — Лиззи намочила чистую тряпку и протянула ее Гарету.

Он отлепил кусочек бумаги и показал нам обеим.

— Вот что помогло мне не умереть от кровопотери.

— Что это такое? — спросила Лиззи, приглядываясь к бумажке.

— Уголок листочка, — ответил Гарет, улыбаясь мне.

— Знаешь, я очень благодарна тебе, — сказала я. — Тот мужчина ужасно напугал меня. Напрасно Тильда тебя дразнила.