Потерянные слова (Уильямс) - страница 176

* * *

Собрание закончилось глубоко за полночь. Мы молча шли по улице Обсерватории.

Я постаралась осторожно открыть калитку, но она скрипнула, встревожив притаившуюся в темноте фигуру, которую я сразу не заметила.

— Тильда, что стряслось?

Гарет взял у меня ключ и открыл дверь. Мы завели Тильду на кухню и включили свет. Выглядела она ужасно.

— Что случилось? — спросил Гарет.

— Вам лучше не знать, и я не хочу рассказывать. Но мне нужна помощь, Эсме. Я бы не пришла, но мне очень плохо.

Рукав ее платья был испачкан. Нет, даже не испачкан — он был обгоревшим. Вместо него висели почерневшие лоскутья.

— Дай посмотрю, — сказала я.

Кожа на руке была черно-красной — то ли ожог, то ли грязь, я не могла понять. От неприятных воспоминаний я почувствовала покалывание в своих пальцах.

— Почему вы не обратились к доктору? — спросил Гарет.

— Не стала рисковать.

Я поискала в шкафу мазь, но кроме пластырей и сиропа от кашля ничего не нашла. «Лили припасла бы все необходимое, — подумала я. — И знала бы, что делать».

— Гарет, ты должен привести Лиззи. Пусть захватит с собой аптечку. Нужно что-то от ожогов.

— Сейчас глубокая ночь. Она уже давно спит.

— Может быть. Дверь кухни всегда открыта. Позови ее снизу лестницы. Постарайся не напугать. Она спустится.

Когда Гарет ушел, я налила в миску холодную воду и поставила ее на кухонный стол перед Тильдой.

— Расскажешь мне, что случилось?

— Нет.

— Почему нет? Думаешь, я буду осуждать тебя?

— Не думаю, а знаю.

Я задала вопрос, ответ на который мне едва ли хотелось слышать.

— Тильда, кто-нибудь еще пострадал?

Взгляд, брошенный на меня, омрачала тень сомнения и страха.

— Если честно, я даже не знаю.

Жалость поднялась в груди, но гнев заглушил ее. Отвернувшись, я достала из ящика чистое полотенце и с грохотом его захлопнула.

— Понятия не имею, что ты натворила, но для чего все это?

Когда я снова повернулась к Тильде, в ее взгляде больше не было ни капли страха и смущения.

— Правительство не слушает красивые и разумные речи ваших местных суфражисток. Но то, что сделали мы, оно не сможет не заметить.

Я глубоко вдохнула и постаралась сосредоточиться на ее руке.

— Болит?

— Немного.

— Наверное, это хорошо. Я боль вообще не чувствовала.

Я поднесла ее кисть к миске с водой. Тильда начала сопротивляться, и я макнула ее руку в воду. Она не жаловалась. На пальцах у нее надулись огромные пузыри, кисть стала распухать. Под водой обугленная и раздраженная кожа стала еще ярче по сравнению с бледным запястьем.

— Тильда, я хочу того же самого, чего и ты, но не таким способом. Это тоже возможно.