Потерянные слова (Уильямс) - страница 82

— Старый Том — это хозяин? — спросил Билл, когда мы подошли к пабу.

— Нет, паб назван в честь колокольни «Башня Тома», — я указала рукой в конец улицы. Я собиралась рассказать им больше подробностей, но Тильда отвернулась и вошла в паб.

В пять часов вечера «Старый Том» уже заполнился посетителями, но Тильда и Билл умели произвести впечатление. Они прорезали толпу, как теплый нож сливочное масло. Я шла за ними, чуть пригнувшись, и смотрела в пол. Пять вечера — неподходящее время для еды, и сидевших в пабе женщин можно было пересчитать по пальцам одной руки. Я легко представила, как Лиззи схватилась бы за крестик, если бы услышала, куда меня занесло.

— Как мило, — сказала Тильда, когда трое мужчин поднялись, чтобы уступить ей столик.

Билл отодвинул стул, помогая сестре сесть, потом он помог мне.

— Чего бы ты хотела заказать? — спросил он у меня.

Я задумалась.

— Лимонад, — сказала я, решив, что это самый правильный выбор.

Мы сидели в паре шагов от стойки бара, и Билл прокричал заказ бармену через головы мужчин. Они стали возмущаться, но, когда Билл указал на наш столик, все почему-то стали заказывать то же самое.

Тильда отпила свой виски.

— Эсме, тебе понравился спектакль?

— Ты была прекрасна!

— Спасибо, но ты ловко уклонилась от вопроса.

— Спектакль был так себе, — выручил меня Билл.

— И это, пожалуй, самый лестный отзыв, — Тильда положила руку на плечо брата. — По этой причине сезон спектакля заканчивается. Прямо сегодня.

— Дерьмо!

Я была поражена. Не словом, а той легкостью, с которой он его произнес.

Билл повернулся ко мне.

— Прошу прощения, — сказал он.

— Не извиняйся, Билл. Эсме собирает слова. Если тебе повезет, она запишет твое слово на маленький листочек, — Тильда подняла пустой стакан.

— Прости, старушка, но наша недавняя безработица не позволяет заказать второй виски.

— Но я еще не рассказала тебе хорошую новость, — Тильда улыбнулась. — Как сказала Эсме, я была прекрасна. Пара актеров из Оксфордского университета тоже так подумали. Сегодня в зале было много студентов. Они пригласили меня в пьесу «Много шума из ничего». Я буду играть Беатрис. Их прима заболела ветрянкой, — Тильда подождала, пока смысл ее слов дойдет до Билла. — Репутация у них отличная, билеты на первые спектакли раскуплены. Я обговорила с ними свою долю от сборов.

Билл ударил по столу так, что бокалы подпрыгнули.

— Вот дерьмо, да это же здорово! А для меня работа найдется?

— Разумеется, мы же в одной связке, в конце концов. Ты будешь работать в гардеробе и разносить еду, если понадобиться. Да они будут драться за тебя, Билл!