Предатель рода (Кристофф) - страница 159

Одна…

Юкико закрыла глаза и откинула голову.

Слава богам…

23

Нашествие

Сладкий лесной запах мяты и кедра наполняет его теплом, покалывая кожу. Сквозь отверстие между досками пола задувает легкий ветерок, по стене вьется кедровая ветвь и уходит вверх через потолок, она – такая же часть обстановки, как и костровище. Низко рокочет осенняя буря за деревянными ставнями, над почерневшими бревнами вьется огонь, оставляя вкус дыма на кончике языка.

Кин глубоко вздохнул, смакуя запахи. Он понимал, почему Даичи в последнее время проводит так много времени в помещении.

Здесь тихо. Внутри и снаружи.

Он прижался лбом к циновке, ожидая, пока старик заговорит.

– Кин-сан, – голос Даичи звучал сухо, словно со дна бутылки с алкоголем. – Добро пожаловать.

Кин поднял голову и сел на пятки.

– Знаете, в этой деревне только вы называете меня так.

– Конечно. И в этом нет ничего удивительного ни для кого из нас.

– Ничего удивительного. Но это разочаровывает.

Глоток чая.

– Кин-сан, ты правда веришь, что детские игрушки и несколько полурабочих сюрикеномётов помогут тебе заслужить их расположение?

– Полурабочих? – Кин попытался скрыть обиду в голосе. – Линия полностью работает, Даичи-сама. Все проблемы с давлением решены, закончены испытания нагрузкой. На завтра я подготовил демонстрацию. Перед всей деревней.

– Даже если эти безделушки сработают, думаешь, люди забудут, кем ты был? Чем ты был?

– Все здесь когда-то были другими. Почему такое отношение именно ко мне?

– Действительно, почему.

Кин вздохнул и закусил губу. Старик сделал еще один медленный глоток чая, не сводя глаз с юноши.

– Играешь? – спросил Даичи.

– Играю?

Даичи кивнул на шахматную доску на столе. Это был прекрасный комплект из обсидиана и нефрита, каждую фигуру которого украшали замысловатые детали. Темные изображали ужасы Йоми: голодных мертвецов, костяных драконов и о́ни во главе с Энма-о и богиней Идзанами на тронах из черепов. Светлые же представляли собой божественных небожителей: Райдзина с его барабанами, Сусано-о и его Меч-Траворез, Аматэрасу, Богиню Солнца, и Цукиёми, Бога Луны. Императором, конечно же, был лорд Идзанаги, Бог-Творец. Доска была изготовлена из мореного дуба и сосны, клетки – инкрустированы перламутром.

В одном из углов стояло клеймо мастера-феникса.

– Какая красота, – сказал Кин.

– Один из осколков моей старой жизни, который я принес с собой. – Голос Даичи звучал мрачно. – Мои мечи, моя дочь и мои сожаления.

– Когда-то вы были железным самураем.

– К моему вечному стыду, – вздохнул Даичи. – Кожу сбросить можно, но пятна от нашего прошлого всё равно остаются на поверхности костей.