— Графиня, — коротко поздоровался граф на последней ступеньке, лишь кивнув Софии. Он даже не попытался подойти и поцеловать ей руку.
«Ничего, исправим», — подумала София.
— Оливер, какой же ты засоня! — воскликнула она и стремительными шагами двинулась к графу.
Молниеносно лиса сбоку от графа встала перед ним и оскалила зубы. Оливер не знал, как отделаться от чрезмерной любезности графини, её чересчур фамильярного тона и любвеобильности, как Рыжик прочитала его мысли. Сейчас он был просто счастлив, что у него дома такая понятливая лиса. Руперт, зашедший в гостиную, остолбенел от увиденного. Он ещё ни разу в жизни не видел оскал лисы. Даже он, достаточно крупный мужчина, испугался бы такого оскала, будь он адресован ему. Но София как будто ничего не замечала, она попыталась обогнуть лису, и в ответ та лишь боднула её головой, наступив лапой на бирюзовое платье гостьи.
— Что… — глаза Софии увеличились, словно два блюдца, — Оливер, что Вы себе позволяете? — она тут же перешла на официальный тон. — Я требую отозвать это животное!
— Как мило, что Вы уже покидаете нас, — не моргнув и глазом среагировал граф.
— Э-э-э-э? — до графини Дэвис намёк Оливера оказался слишком тонким, — У меня сломана карета, Вы же знаете, и вообще я рассчитывала на завтрак с Вами вдвоём. Этой ночью произошло недопонимание между нами, я бы очень хотела сгладить впечатление… — на последних словах она оттолкнула лису коленом и таки подошла к Оливеру, потянувшись поцеловать мужчину.
От такой наглости Чирру помутило, она вонзилась когтями в шлейф платья. Раздался треск материи, и кусок платья оторвался прямо на пол. Теперь у графини отсутствовал лоскут платья прямо на попе, обнажая забавные панталоны.
— Что?! — графиня Дэвис взвыла. — Это оскорбление! Я требую выпороть Вашу лису, чтобы знала своё место! — мгновенно вызверилась София, поняв, в каком унизительном положении она находится.
— Графиня Дэвис, — Оливер постарался сказать это максимально серьезным тоном, хотя смех то и дело пробирал его, — в виду сложившихся обстоятельств, я думаю, Вам следует поехать домой. Боюсь, в таком виде будет неприлично, если Вы останетесь в моём особняке. Я не хочу, чтобы по городу поползли слухи, будто я набрасываюсь на своих гостей, — последняя фраза была с явным подтекстом. Оливер намекал на то, что она графиня пришла к нему ночью.
В гостиную вошёл Огюст, а с ним мужчина средних лет.
— А вот, кстати говоря, и возничий. Так что Вам больше не надо дожидаться нового кристалла взамен старого. Всего доброго, графиня.
С этими словами Оливер развернулся и пошёл, как ни в чём не бывало, в столовую, а лиса гордо задрав голову, проследовала за ним. Графиня Дэвис, сгорая со стыда от своего вида и того, что её унижение видели и слуги в особняке Дюссо Тейлора, метнулась в карету.