Троянская война и поэмы Гомера (Флоренсов) - страница 97

Несколько слов о переводах поэм Гомера. Мы уже говорили о них в начале книжки, между прочим упомянув и о том, что переводы Гнедичем «Илиады» и Жуковским «Одиссеи» с точки зрения техники и ритмики стихов знатоками древнегреческого языка не были признаны совершенными, хотя по своей глубине и мощи близко стоящими к оригиналам (особенно «Илиада»), Так появились новые, самостоятельные переводы обеих поэм Минским и Вересаевым, которыми теперь широко пользуются. В них исключены славянизмы, столь многочисленные у старых переводчиков, главным образом у Гнедича. Удаление архаизмов из гомеровских текстов многие современные ученые считают, однако, не достоинством, а скорее недостатком. В новых переводах резко обеднен дух старины, причем старины глубочайшей, которой не достигал ни один другой европейский эпос. Многие не видят в новых переводах и каких-либо художественных преимуществ. Один из виднейших современных наших гомероведов справедливо отметил, что это не новые и более совершенные переводы с оригиналов поэм Гомера, а переводы «Илиады» Гнедича и «Одиссеи» Жуковского на современный русский литературный язык и что их ценность, таким образом, невелика. Для примера предлагаем читателю сравнить несколько отрывков из «Илиады» в переводах Гнедича, Минского и Вересаева. Так, у Гнедича:

Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома
Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете?
Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою,
Гибелью сына храбрейшего?..
Илиада, XXIV, 239

То же место у Минского:

Прочь, о негодные люди! Иль мало вам слышно рыданий
Каждому в доме своем, что явились ко мне досаждая?
Или вы рады тому, что Кронид покарал меня горем,
Лучшего сына отняв?..

Вот продолжение той же сцены гнева царя Приама на своих сыновей. У Гнедича:

Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах.
Эти презренные хищники коз и агнцев народных!
Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб
Скоро ли вложите все, чтобы мог я немедленно ехать?
Илиада, XXIV, 261

То же место у Вересаева:

Вы, плясуны, хвастуны, вожаки хороводов разгульных,
Вы, похитители коз и ягнят у своих же сограждан!
Долго ли будете вы снаряжать для меня колесницу,
Скоро ль нагрузите, чтоб двинулся в путь я немедля?

Еще один пример. У Гнедича:

Быстро Аякс подходил, пред собою несущий, как башню,
Медяный щит семикожный, который художник составил
Тихий, усмарь знаменитейший, в Гиле обителью живший,
Он сей щит сотворил легкодвижимый, семь сочетавши
Кож из тучнейших волов и восьмую из меди поверхность.
Илиада, VII, 219

То же место в сцене поединка Гектора и Аякса у Вересаева: