Меч королей (Корнуэлл) - страница 187

Пожилой посмотрел на изрезанное шрамами лицо Витгара, и весь его пыл как рукой сняло.

— Как я смогу забрать их? — просительным тоном спросил он.

— Суда нужны лорду Этельхельму, — сказал я. — И он наверняка возвратит их.

— Лорду Этельхельму? — Мужчина пришел в замешательство.

— Я его двоюродный брат Этельвульф, — представился я, воспользовавшись именем младшего брата Этельхельма, до сих пор, как я надеялся, живого и здорового пленника в Беббанбурге.

Рука моя дернулась к амулету, чтобы отогнать дурные мысли о чуме на севере. Молота не было, зато при мне имелся кошель, сохраненный Финаном, и я дал владельцу барж рубленого серебра.

— Мы идем к моему кузену в Лунден, — сказал я. — Так что ищи свои корабли там.

Я заметил у него под кафтаном тонкую серебряную цепочку, потянул и обнаружил, что на ней привешен серебряный молот. Дед в тревоге попятился. На щитах у нас были выжжены кресты, и он явно опасался гнева христиан.

— Сколько возьмешь?

— За что, господин?

— За молот.

— Два шиллинга, господин.

Я дал ему три, потом повесил амулет себе на шею и коснулся указательным пальцем. Полегчало.

Одна из барж была наполовину нагружена штабелями поленьев. Мы разгрузили ее, потом стали дожидаться, когда закончится прилив. Я сидел на толстом дубовом бревне и глядел на реку, лениво несущую свои воды. Два лебедя скользили вверх по реке, влекомые приливным течением. Я размышлял про Эдит и про Бенедетту, когда раздавшийся за спиной голос вывел меня из раздумья.

— Господин, ты сказал, что мы люди Этельхельма? — Надо мной стоял Витгар.

— Не хотел, чтобы он пожаловался Этельхельму, — пояснил я.

Едва ли пожилой хозяин лесного двора стал бы слать гонцов в Лунден, но лучше бы в округе не толковали о мерсийском войске, погрузившемся на корабли.

— Кроме того, — продолжил я, — мы и есть теперь люди Этельхельма. И будем считаться таковыми, пока не начнем убивать настоящих его воинов.

У нас хватало захваченных красных плащей, а на щитах мы выжгли кресты. Я посмотрел на Витгара.

— Где ты выучил язык данов? — спросил я. Это было необычно для сакса.

Воин криво усмехнулся:

— Господин, я женат на женщине из этого племени. — Он коснулся уродливого шрама, оставшегося на месте левого уха. — Это ее муж сделал. Он забрал мое ухо, я — его женщину. Честный обмен.

— Воистину так, — согласился я. — Он остался жив?

— Пожил. Но недолго. — Витгар похлопал по рукояти меча. — Расчленитель позаботился об этом.

Я усмехнулся. Расчленитель — хорошее имя для меча, и этому мясницкому клинку скоро найдется много работы в Лундене.

Отлив начался только к полудню, но еще до крайней точки прилива, когда течение совсем ослабело, мы отшвартовали суда, шестами отвели их от пристани и отправились вниз по реке. Стоял очередной погожий летний день, слишком жаркий, чтобы ходить в кольчуге. Солнечные лучи играли на ряби, ленивый западный ветерок колыхал листья ив, а мы медленно, очень медленно спускались по течению. Использовали весла, но без особого успеха — мерсийцы непривычны к гребле. Я назначил Гербрухта на вторую баржу, а Беорнота на третью: будучи моряками, они знали свое дело. Их баржи ковыляли за нами, весла расплескивали воду и сталкивались, так что своему продвижению на юг мы более обязаны были течению реки и ускоряющемуся отливу.