Звучит охотничий рог, и охота начинается. Кавалькада движется от садов к лесу. Пожилые муж и жена, едущие впереди нас с зонтиками от солнца и явно не собирающиеся охотиться, вежливо улыбаются нам.
Затем к нам подъезжает одетый в черное красивый молодой человек на вид чуть старше нас.
– Наверное, я пропустил все самое скучное, да? – говорит он, обращаясь к Кэлу. – Я пока не имел удовольствия с вами познакомиться. Позвольте представиться: я – лорд Мэтью. – Он протягивает Кэлу руку.
Кэл пожимает ее.
– Лорд Холтон, – говорит он, затем показывает на меня. – А это моя сестра леди Лила.
Мы с Кэлом переглядываемся. Это муж посла. Мой пульс учащается, хотя он и не знает меня. Я решаю, что лучше всего будет обращать на него как можно меньше внимания, и потому просто киваю и немного отъезжаю. Кэлу везет меньше.
– По правде говоря, я никогда не бывал на королевской охоте. Супруги, как правило, не сопровождают послов, но я настоял на том, чтобы поехать в Монтрис. Здесь изготавливают лучший шелк, и я рассчитываю приобрести несколько десятков рулонов здешних шелков, чтобы отвезти их в Реновию. Я веду там торговлю тканями.
Когда кавалькада доезжает до леса, все останавливаются. Герольд трубит в рог, чтобы привлечь наше внимание к тому, что он собирается объявить. Встав на табурет, он кричит:
– Его Королевское Величество король Хансен и достопочтенный посол Реновии в духе дружбы предлагают щедрый приз: одну тысячу серебряных монет – тому, кто сегодня добудет самую крупную дичь. Охота окончится по сигналу рога, после чего все должны собраться вместе со своей добычей.
– Я мог бы с легкостью выиграть этот приз, – шепчет мне Кэл.
– Не будь так уж в этом уверен, – отвечаю я. – Не сбрасывай со счетов и меня.
Он фыркает.
– Нам все равно не выиграть это серебро, поскольку мы не собираемся привлекать внимание к нашим особам.
Звучит рог, и король в сопровождении своих слуг едет дальше в лес. Посол Никол следует за ним, а за послом едет монтрисианская знать. Мы с Кэлом намеренно отстаем и ждем, чтобы охотники отъехали подальше. Похоже, у герцога весьма обширные охотничьи угодья.
– Я поеду догоню мужа, – говорит лорд Мэтью. – Рад был с вами познакомиться. Уверен, что мы еще увидимся за ужином.
– Взаимно, – отвечает Кэл, а вслед за ним и я.
Когда он скрывается из виду, Кэл хмурится:
– Совместный приз, ставший результатом дружбы короля и нашего посла? Занятно.
Я киваю.
– Да, надо выяснить, что за этим стоит.
Мы съезжаем с тропы, спешиваемся и отводим наших лошадей подальше, чтобы из-за деревьев наблюдать за остальными.