Метка магии (Бауэрс) - страница 113

Нанна Мэй вздохнула и посмотрела на Матильду грустными, влажными глазами.

– Ты знаешь, что он сделал? Со мной? С другими людьми? Я… я думала, что я Злая Тилли, как будто я собиралась стать такой… это и… как ты могла позволить этому случиться?

Нанна Мэй протянула руку ладонью вверх и кивнула, глядя на Матильду. Матильда нахмурилась и оттолкнула ее.

– Если бы ты… если бы ты просто сказала мне, тогда я бы не… ничего из этого…

Матильда покачала головой, теперь уверенная, что Нанна Мэй видела Оливера в ряби на воде несколько недель назад. Она пыталась предупредить ее единственным доступным ей способом и пыталась защитить Матильду от тьмы Оливера своим узловатым носовым платком, суеверием и магией в одном лице, но Матильда проигнорировала бабушкин дар предвидения.

Нанна Мэй снова подняла руку, ее брови нахмурились в знак согласия, морщины на постаревшем лице говорили так много без необходимости произносить какие-либо слова. Матильда пристально посмотрела на нее, затем медленно вложила в ее руку свою, ее плечи поникли, когда она почувствовала, как узловатые пальцы бабушки сжали ее собственные. Она чувствовала, как ее бабушка делится с ней чем-то, тепло пульсировало сквозь ее тонкую, как бумага, кожу, и Матильда поддалась этому чувству.

Ее лицо сморщилось, и Матильда заплакала, рыдания сотрясали все ее тело, когда она сжала руку бабушки и опустилась на колени. Нанна Мэй поерзала на своем табурете и подняла другую руку, когда Матильда положила щеку ей на колени, запах лаванды и базилика от длинного платья пожилой женщины успокаивал и успокаивал ее.

– Почему, Нанна? – прошептала она, ее глаза потемнели, когда мозолистые пальцы бабушки погладили ее волосы. – Что мне теперь делать?

Матильда позволила себе провалиться в темноту, хотя и знала, что ответ не прячется в тенях сна.

Глава 29

Четыре дня до Хэллоуина

Ночь едва сменилась утренним светом, когда Матильда зашевелилась в постели. Она никак не могла снова заснуть, несмотря на опухшие глаза и боль в сердце. Вселенная не изменилась, и Оливер не постучал в ее дверь в слезах из-за допущенных огромных ошибок. Матильда лежала на спине и смотрела в потолок. Все ее тело оплакивало потерю того, что не было реальным, но тихий голос шептал Матильде на ухо: Вставай, сделай что-нибудь, потому что, хотя у тебя все еще могут быть чувства к нему, этот колдун опасен.

Матильда сосчитала до десяти, затем тяжело вздохнула, прежде чем ей удалось подняться с кровати. Она надела пальто, натянула шерстяную шапку, накинула шарф на плечи, затем поискала в комоде то, что ей нужно. Она услышала звон кварцевых кристаллов и подняла бархатный мешочек, в котором они хранились, поднося его к кувшину со свежей водой, который Нанна Мэй оставила ночью. Она налила воду в миску и бросила туда кристаллы, покрутила их и растерла между пальцами, затем достала из воды и высушила.