Колдовской час Хэллоуина
Солнце давно покинуло небо, и ночь закрутила свой саундтрек. Матильда сидела, скрестив ноги, в центре своей комнаты, сосредоточившись на звуках вокруг нее. Совы ухали из глубины леса, а лисы кричали друг другу, призывая прийти и поиграть. Люди отступили от темноты, так что ночь принадлежала другим существам и духам.
Трудно поверить, что менее сорока восьми часов назад Матильда была на пороге того, чтобы передать Оливеру гримуар и полностью потерять свою магию. Ужасало, как близко она подошла, как легко она могла бы быть такой же, как любая другая семнадцатилетняя девушка, без искры магии внутри нее. Как бы вы себя чувствовали? Было бы это похоже на пустоту, которую Оливер оставил внутри нее после того, как выкачал ее магию? Недостающая часть заставляла ее чувствовать себя сломленной, как будто она не могла соединить точки, чтобы успешно выполнить даже базовое магическое заклинание. Матильда прогнала эту мысль. «Не надолго», – подумала она.
Оливер скоро приедет, и она вышла из теплой садовой комнаты, чтобы проверить дюжины тыкв, которые она расставила по обе стороны дорожки к своей двери, освещая путь для духов, которые хотели посетить ее в колдовской час. Пламя фонариков манило внутрь тыквенных голов, освещая путь в полуночной тьме. Матильда закрыла глаза. Ночь Хэллоуина пронизана магией и озорством, и она чувствовала, как колдовской час манит, приглашает ее в свои полуночные объятия.
Она обошла здание и поблагодарила звуки ветра, держась за кусты ежевики, чтобы не упасть. Ветер доносил запах супа из тыквы с орехами Нанны Мэй, свежеиспеченных булочек и ветчины в медовой глазури – всего лишь часть праздника Хэллоуина, который она готовила весь день, но Матильда смогла сделать всего несколько глотков, прежде чем поспешила обратно в свою комнату.
Виктор вскочил, когда она вернулась внутрь. Матильда наклонилась и поцеловала его в лоб.
– Не сегодня, Вик. Ты идешь в дом. Я уверена, что Нанна Мэй позволит тебе погреться у огня.
Он моргнул, глядя на нее, затем повернулся и выбежал за дверь. Она смотрела ему вслед, ее глаза расширились, когда Оливер завернул за угол и наклонился, чтобы погладить козлика. Виктор вытянул задние ноги и поскакал галопом по гравийной дорожке.
– Вот я здесь, еще до того, как пробьет полночь, как ты и просила. Вы, ведьмы, одержимы ночным временем. Но как бы то ни было, пока я получаю то, ради чего я здесь, я не возражаю не ложиться спать, хотя бы на этот раз, – сказал Оливер. Он посмотрел, как Виктор скрылся из виду, затем повернулся к Матильде: – Знаешь, не думаю, что я очень нравлюсь этому твоему козлу.