Убийство в Кантоне (ван Гулик) - страница 46

— Будь по-твоему. Доложи мне, как вернешься от обоих. Ты, Дао Гань, явишься сюда сразу после завтрака. Мы должны составить предварительный отчет Большому совету по поводу убийства цензора. Пошлем этот отчет с особым гонцом, ибо совет должен как можно скорей узнать о его смерти. Я предложу им на день-другой придержать это известие в тайне, дабы не нарушать хрупкое равновесие при дворе и дать мне немного времени для выяснения, что кроется за этим гнусным убийством.

— Как губернатор воспринял новость о втором убийстве в своих владениях, ваша честь? — осведомился Дао Гань.

— Сие мне не ведомо, — с чуть заметной улыбкой отозвался судья Ди. — Я сказал его лекарю, что обнаруженное тело принадлежит одному из моих людей, попавшему в переплет с женщиной танка. Я распорядился немедленно положить покойного в гроб и вместе с трупом доктора Су отослать в столицу при первой возможности. Завтра я встречусь с губернатором и сообщу ему то же, что рассказал лекарю после того, как тот произвел вскрытие. Кстати, мы должны быть поосторожнее с этим лекарем — очень уж это смышленый малый! Представьте, он сказал, что лицо цензора кажется ему знакомым. К счастью, он видел цензора только полностью облаченным в церемониальные одежды, когда тот полтора месяца тому назад впервые посетил Кантон.

Закончив отчет для совета, Дао Гань, мы вместе отправимся к господину Лян Фу. Он регулярно наведывается в этот треклятый храм, чтобы сыграть в шахматы с настоятелем, так что мы попробуем узнать об этом грандиозном святилище побольше. Заодно я расспрошу Ляна, какие козни могут замышлять здесь арабы. Их всего горстка в этом огромном городе, но Цзяо Тай только что показал мне на карте, насколько жизненно важные места они здесь заняли. Им ничего не стоит устроить беспорядки, сами по себе не слишком опасные, но способные послужить прикрытием для каких-то темных дел в Кантоне или в каком-либо другом месте. Можем ли мы доверять другому посвященному в арабские дела, господину Яу Тайкаю?

Цзяо Тай нахмурился и заговорил, обдумывая каждое слово:

— Живость и общительность этого человека наигранны и не вполне искренни, ваша честь. Он не из тех, с кем мне хотелось бы подружиться. Но чтобы быть замешанным в убийстве или государственной измене… нет, полагаю, такое не для него.

— Понятно. Остается еще эта загадочная слепая барышня. Ее следует отыскать как можно скорее, причем так, чтобы местные власти не учуяли, откуда ветер дует. Завтра утром, Дао Гань, по дороге сюда загляни в суд. Дай старшине стражников слиток серебра и попроси в качестве личного одолжения отрядить людей на поиски. Скажи, что она твоя загулявшая племянница, и вели докладывать лично тебе. Так мы не подвергнем девушку опасности.