Убийство в Кантоне (ван Гулик) - страница 55

— Да, именно так, ваше превосходительство, — ответил градоначальник, благодарный за его вмешательство. — Моя супруга сказала, что у этой девицы исключительно наметанный глаз на хороших сверчков. Ну, слово «глаз» тут не слишком подходит, ибо она, кажется, слепая. — Он вновь обратился к губернатору: — Как я вчера вам докладывал, моя супруга велела ей явиться сюда на рассвете, прежде чем начнется ваш утренний прием, дабы как можно меньше занимать ваше драгоценное время и…

— Я бы хотел узнать, где она проживает, — перебил его судья Ди. — Кажется, это недурная идея — прикупить на память о Кантоне несколько сверчков.

Похоже, желание судьи еще больше расстроило градоначальника.

— Я… я спросил у супруги, где она живет, но глупая женщина ответила, что не знает… Она лишь однажды встретилась с нею, на рынке, и настолько впечатлилась ее искренней привязанностью к сверчкам, что…

Видя, что губернатор постепенно багровеет и уже готов устроить градоначальнику серьезную выволочку, судья Ди поспешил на выручку несчастному:

— Право, ничего страшного. Что ж, пора мне вернуться в свои покои. — Он встал и поспешно остановил вскочившего губернатора: — Нет-нет, не утруждайте себя! Господин Пао покажет мне дорогу.

И он направился в сад, а следом за ним вконец растерянный градоначальник.

Когда они поднялись на террасу, судья, улыбаясь, обратился к своему спутнику:

— Не принимайте слишком близко к сердцу дурное настроение вашего начальника, господин Пао. В такую рань я и сам частенько бываю не в духе.

Градоначальник благодарно улыбнулся, и судья Ди продолжил:

— Мне кажется, губернатор весьма усердно исполняет свои обязанности. Могу даже предположить, что он, переодевшись, чтобы быть неузнанным, обходит город, дабы получить наилучшее представление обо всем, там происходящем.

— Да никогда, ваше превосходительство! Он человек гордый и посчитал бы это ниже своего достоинства. И как же трудно ему угодить, ваше превосходительство! А поскольку я много старше него и опыта у меня куда больше, то не считаю свое нынешнее поприще слишком уж… э-э… приятным. Я служу здесь ровно пять лет. А до этого был наместником в Шаньдуне, моей родной провинции. Там я вполне справлялся, а потому и получил назначение в Кантон. Здесь я взял на себя труд изучить кантонский диалект и имею, с позволения сказать, полное представление обо всем происходящем. Губернатору следовало бы прислушиваться к моим советам, прежде чем принимать решения, однако же он такой…

— Недостойно чиновнику бранить за глаза начальство, — сурово перебил его судья Ди. — Хотите пожаловаться — обращайтесь надлежащим образом в соответствующий департамент. Я желаю, чтобы вы лично сопровождали меня к господину Лян Фу. Будьте готовы через час после завтрака.