Тьма в бутылке (Адлер-Ольсен)

1

Главный герой рассказа датского писателя Йенса Сигсгорда «Палле один на свете». – Здесь и далее, кроме специально отмеченных, примечания переводчика.

2

Отсылка к пьесе У. Шекспира «Ричард III» («Коня, коня! Мое царство за коня!») – Ред.

3

Главная героиня эротического фильма «Ильза, волчица СС» (1975, США).

4

19 сентября 1944 г. немецкие оккупационные власти расформировали, разоружили и интернировали весь состав датской полиции.

5

Марка шотландского пива. – Ред.

6

Энди Уорхол (1928–1987) – американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссер; культовая персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом.

7

Xаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, рубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью, сваренных в бараньем желудке.

8

«Твинд» – скандально известная радикальная датская секта.

9

Анна Линнет (р. 1953) – датская певица, музыкант, композитор и писательница. – Ред.

10

Целибат – обет обязательного безбрачия, как правило, принятый по религиозным соображениям. Носит всеобщий характер среди католических священнослужителей.

11

«Врачи без границ» – неправительственная международная организация по оказанию медицинской помощи людям, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов и стихийных бедствий.

12

Пий (лат. Pius) – в прошлом распространенное имя среди римских пап. Всего история знает двенадцать Пиев.

13

Пиит Хайн (Пит Хейн) – датский ученый, писатель, изобретатель, художник и инженер; прославился в основном благодаря написанию коротких афоризмов в стихотворной форме.

14

«Велюкс» («Velux») – датская компания, занимающаяся производством строительных материалов, в основном мансардных окон. – Ред.

15

Аутсорсинг (от англ. outer-source-using – использование внешнего источника/ресурса) – передача организацией определенных бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области.

16

Нерд (англ. nerd – зануда) – аналог русских понятий «ботаник», «зубрила».

17

Дорис Дэй (1924–2019) – американская певица и актриса, яркая блондинка.

18

Человек из Граубалле (Гроболла) – утопленник, живший более 2000 лет назад, тело которого было найдено при добыче торфа близ селения Граубалле в середине XX в.

19

Эрик Клиппинг (1249–1286) – один из датских королей, заколотый во сне; убийц так и не удалось найти.

20

НДПЛ – Национальная демократическая партия Либерии.

21

«Необходимый семинар» (Det Nødvendige Seminarium) – частный международный педагогический колледж в Дании.

22

НДФЛ – Национальный патриотический фронт Либерии, группа повстанцев под военным руководством Чарльза Тейлора, инициировавших и принимавших участие в Первой гражданской войне в Либерии с 1989 по 1996 г.

23

Гвинет Пэлтроу (р. 1972) – американская актриса и певица.

24

Персонажи водевиля датского писателя Й. Л. Хайберга «Король Саломон и Йорген-шляпник».

25

Движение «BZ» – группа молодежи, в 1980-е гг. незаконно занимавшая пустующие здания, предназначенные под снос, желая привлечь внимание властей к проблеме нехватки городского жилья.

26

«Дэллс» – крупный супермаркет в центре Копенгагена.

27

Ингвальд Либеркинн (1897–1972) – датский писатель и популяризатор знаний о животных.

28

Хардангерфеле – национальная норвежская скрипка.

29

Калле Блумквист – сыщик, герой трилогии Астрид Линдгрен.

30

PET (Politiets Efterretningstjeneste) – датская служба безопасности и разведки, специализирующаяся на внутренней безопасности.

31

Название кемпинга неподалеку от г. Синдаль.

32

«Таппервэар» (англ. Tupperware) – общее название крупной международной сети, занимающейся прямыми продажами потребительских товаров.

33

Имеется в виду автомобиль британской компании «Воксхолл моторс» (Vauxhall Motors).

34

Самуэл Доу – президент Либерии с 1980 по 1990 г., постепенно установивший в стране этническую диктатуру племени кран.

35

Имеется в виду датчанин Михаэль Расмуссен, который во время «Тур де Франс» 2007 г., уже обладая желтой майкой лидера после предыдущего этапа, пытался договориться с ушедшим с ним в отрыв Альберто Контадором о том, что Контадор «тянет» его по дистанции, а Расмуссен взамен отдает ему этап. Но перед финишем Цыпленок (прозвище Расмуссена) нарушил соглашение, обогнав Контадора. В результате датчанин был снят с гонки, а Контадор выиграл ее в общем зачете.

36

«Gammel Dansk» – датский алкогольный напиток.