Город уходит в тень (Перцева) - страница 290

В результате серию закрыли, издательство перешло на выпуск мемуарной литературы, а права на Шелдона перекупило издательство АСТ. И вот тогда начался бешеный на то время спрос.

Часть романов издавалась в переводе, сделанном в «Новостях». Но роман «Интриганка» почему-то заказали в новом переводе. Возможно, не сошлись в условиях с прежним переводчиком.

Я подробностей не знаю, да и не мое это дело. И перевода не читала. Честно. Ничего не могу сказать, ни плохого, ни хорошего. С самого начала я читала Шелдона только в оригинале, покупая книги у спекулянтов за бешеные деньги.

Никто: ни главный редактор, ни издатели, ни тем более я — не подумал бы, что возникнут какие-то проблемы.

Проблема оказалась в заглавии. Самом заковыристом из всех романов Шелдона. Остальные, насколько мне известно, сохранили оригинальные названия. Оригинальное название романа — Master of the game. Одно из значений — «гроссмейстер». Содержанию не соответствует. Соответствует, скорее, «манипулятор», «кукловод», что-то в этом роде. Пираты выпустили в девяностых книгу, нехитро озаглавленную «Мастер игры» — что видим, то и пишем. Переводчик «Новостей» придумала заглавие «Интриганка».

Никому не пришло в голову, что заглавие — это авторская собственность. Честно, никому. И мне тоже. Велели переводить «Интриганку», я перевела «Интриганку».

Прежняя переводчик подала в суд. На незаконное использование придуманного ей заглавия. И, по-моему, выиграла иск. Ей заплатили, заглавия не изменили. Дороже бы обошлось менять.

5

Что-то вспомнилась первая переведенная мной книга. Было это в начале девяностых, когда все разваливалось. И тут знакомый писатель Юра Никитин, с которым мы вместе тусовались перед магазином «Книги» на Качалова, позвонил и сказал, что открывает свое издательство, под странным названием «Змей Горыныч», и если я подойду, стану переводчиком и буду получать аж 2000 рублей за авторский лист (40 тысяч печатных знаков с интервалами). Муж не поверил и сказал, что такого не бывает. Две тысячи тогдашних рублей были очень большими деньгами. Я человек наивный, я свято поверила. Отдала пробный перевод на экспертизу профессиональному переводчику, правда переводил он прибалтийских авторов, но все же… Он сказал, что перевод грамотный.

Так моя жизнь разительно переменилась. На работу я еще ходила, с учениками все еще занималась. Тот переводчик, что меня экзаменовал, сказал, что переводить нужно не более четырех книжных страниц в день. Что только так можно получить качественный перевод. Я опять поверила.

Тогда представление о компьютерах было самое смутное. На работе-то их не было, а если где были, то советские. Где уж мне… да и печатать я не умела.