Город уходит в тень (Перцева) - страница 293

Не нужно путать с фактическими ошибками перевода по вине переводчиков-лодырей, которые переводят shoulder как «плечо», выстраивая целую оригинальную конструкцию, хотя в данном случае это была обочина, и flagstones как «развевающиеся флаги», хотя это просто каменные плиты…

7

Перевожу дамский роман. Вопреки сложившемуся общественному мнению, дамские романы бывают о-о-о-о-о-очень разные. Этот — более чем приличен. И пересыпан цитатами из Шекспира, а может, и других поэтов — еще не дошла до конца. Вкратце: герцог, возмущенный абсолютно феминистским письмом невесты с требованием подождать с детьми, отвечает ей фразой: For a Scotsman, the bawdy hand of the dial is always upon the prick of noon.

Я, когда прочитала, обалдела. Фраза в общем груба и непристойна. Но переводить мне ее только сегодня, вчерашняя норма выполнена. Прямой ее смысл: похабная часовая стрелка у шотландца всегда стоит на 12 (это не перевод, это подстрочник). По-английски это звучит еще грубее, поскольку рrick — это не только укол или точка, это еще и… как бы это помягче — мужское достоинство. То есть смысл ясен, но что-то все-таки меня гложет. Чтобы герцог? В конце XIX века?

Просматриваю дальше. Выясняю, что это из «Ромео и Джульетты». И тут я окончательно слетаю с катушек, поскольку стараюсь давать цитаты в переводе. И, совершенно сумасшедший псих, в половине четвертого ночи начинаю просматривать пьесу в переводе Пастернака. Перевод неприятно поражает (в который раз). Пастернак все-таки поэт, а не переводчик, и это очень ему мешает при переводе.

Реплики не нахожу. Поскольку фраза груба, что вполне в духе Шекспира и того времени (в XVI веке особо не церемонились), значит, принадлежит второстепенному персонажу. Нету. Лезу (внимание, уже четыре ночи) в Щепкину-Куперник. У Татьяны Львовны, чей перевод, конечно, куда лучше, наконец нахожу: «шаловливая стрелка часов уже указывает на двенадцать»… м-да… понимаю и не осуждаю. Посмела бы она в то время передать настоящий смысл фразы! Не та эпоха. Это вам не XVI век. И что теперь делать? Написать как есть или процитировать Татьяну Львовну, хотя при этом смысл явно теряется? Дилемма…

Все-таки перевожу как есть: стрелка в штанах шотландца всегда показывает на 12. И пусть Татьяна Львовна меня простит.

8

Почему-то в последнее время вертится в голове один рассказ. Переводила его я для журнала «Если», ныне несуществующего. Это журнал фантастики. Я очень любила там работать, потому что перевод фантастики — лучшее средство от склероза и Альцгеймера — прекрасный тренажер мозгов.