Город уходит в тень (Перцева) - страница 294

Напереводила я огромную кучу рассказов и повестей, и авторов уже не всегда помню. И содержание не всегда. А этот почему-то вспомнился.

Запертая квартира. И в ней две кошки. Почему-то хозяин с постели не встает. День не встает, два не встает, и не шевелится. Еда кончилась. Вода — тоже. Кошки залезают под раковину, опрокидывают мусорное ведро. Там остались объедки от ужина. Но запах от них идет такой же резкий и неприятный, как от хозяина. Запах смерти. Тогда кошки сворачиваются и принимаются ждать. Чего? Наверное, спасения. Чтобы кто-то их накормил и напоил. Но спасения нет…

Почему мне так не по себе? Не могу этот рассказ забыть…

9

Книгу читаю. Издательства «Клуб семейного досуга». Харьков. На «российской мови». Под многообещающим названием «Стервы». Автор Джиллиан Ларкин, переводчик Владимир Поляков. Ловлю себя на том, что заново «укладываю» каждое предложение. Засушил человек любопытную книгу. Речь идет о времени введения сухого закона и тогдашних девушках. Вот чувствую, что в терминологии что-то не так, нужно было переводчику хотя бы почитать литературу по этому вопросу. Начать с заглавия. Не стервы там. Нет ни одной стервы. Там судьба молодых девушек, посмевших идти против тогдашних устоев. И оригинальное название VIXENS, слово скользкое, неоднозначное, в переводе «лиса», «мегера», «ведьма», но никак не стерва. Можно было «Лисички», или «Ведьмочки», или «Плутовки».

Постоянно натыкаюсь на неточности.

Взрывает «холодный крем». Можно подумать, бывает горячий. Был такой крем в первой половине XX века. Так и назывался — кольдкрем. И еще, и еще, и еще… эх, работы там много, а я все-таки постаралась бы…

10

Перевожу я ноне книгу. Такие книги нужно сразу маркировать как «смерть переводчику». Не вдаваясь в подробности: смесь астрофизики, американского футбола, компьютерных игр и самой грязной порнографии. Все это называется серьезной литературой, по которой уже снят фильм, и на мои жалобы сын философски ответил, что Сорокин хуже. Согласна. Сорокин хуже, но у него есть одно преимущество: его на русский переводить не нужно, что большое счастье для переводчиков.

Но есть в этой книге упоминание об 11 сентября 2001 года.

Больше 10 лет прошло, в этом году 19 будет, а при сочетании цифр 9/11 меня все так же берет дрожь ужаса. Я в жизни не испытывала такого страха, как тогда. Даже во время землетрясения. Собственно, я и вообще не боялась и даже не убегала, потому что оказалась во время одного «приступа» на улице и поняла, что скрываться все равно негде. А тут…

Случившееся показало мне две вещи. Первая: ничего не свете нельзя считать безопасным, и вторая: все мужчины в глубине души считают женщин… мягко говоря, существами низшего порядка, неспособными верно оценить действительность.