«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы (Букалов) - страница 210

А самое ранее в России специальное исследование на интересующую нас тему появилось в журнале «Образование» в 1899 году, к 100-летию со дня рождения поэта[649]. В Италии изучать и переводить Пушкина стали еще при его жизни, самый заметный след в италянской пушкинистике XX века оставили Этторе Ло Гатто, Пиккио, Томазо Ландольфи, Санте Грачотти, Микеле Колуччи, Анджело Мария Рипеллино, сейчас на этой ниве успешно трудятся Витторио Страда, Серена Витале, Рита Джулиани, Чеэаре Де Микелис, Стефано Гарзонио, Иван Верч…

Хотел бы поблагодарить российских и итальянских друзей и единомышленников, без содействия которых эти записки никогда бы не появились, в частности, проф. С.А.Фомичева, виднейшего петербургского пушкиниста, проф. Микеле Колуччи, увы, недавно ушедшего из жизни, одного из лучших итальянских славистов, маэстро В.М.Воскобойникова, пианиста, педагога и историка культуры, академика Н.И. Михайлову, заместителя директора по науке московского литературного музея А.С.Пушкина, Н.И.Попову, директора петербургского музея А.А.Ахматовой в Фонтанном доме, Т.М. Краснобородько, старшего научного сотрудника ИРЛИ (Пушкинский Дом) РИАН, А.Б. Махова, писателя и переводчика, коллег-журналистов и в первую очередь Виталия Игнатенко, друга и генерального директора ИТАР-ТАСС, а также моего товарища и напарника по римскому отделению ИТАР-ТАСС Олега Осипова, чья помощь и компьютерные навыки во многом облегчили мне написание этой книги. Особая признательность искусствоведу и филологу Гале Слуцкой, моей жене, лучшему экскурсоводу по Риму – древнему, пушкинскому и современному.

* * *

Первое издание предлагаемой работы, вышедшее в 2004 году, было принято довольно благосклонно специалистами (может быть, сказался осторожный подзаголовок «Записки журналиста») и просто читателями: книжка, на обложке которой стояли два притягательных для русских сердец слова «Пушкин» и «Италия», быстро исчезла с прилавков. Автор получил много доброжелательных писем, в которых содержались поистине бесценные подсказки и сообщения, всем большое спасибо.

Продолжение изучения темы позволило подготовить новый, расширенный вариант исследования, он опубликован в 2005 году под тем же названием в качестве Ученых записок Высшей школы теории и практики перевода Университета г. Триеста (Италия), под редакцией Милы Нортман и Патриции Деотто (она же – автор предисловия). Искренняя им благодарность.

Триестский университет вообще с большим вниманием отнесся к моему скромному труду и даже сделал его предметом рассмотрения в дипломной работе одной из выпускниц упомянутой школы. Будущий филолог Мария Налон защитилась на тему «Трудности перевода стихотворных цитат в журналистском очерке, на примере книги А. Бука-лова “Пушкинская Италия”» (научные руководители – Иван Верч и Мила Нортман). Триест, 2006 год.