«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы (Букалов) - страница 260

. Аббата Гальяни поэт цитирует дважды: в письмах П.А. Вяземскому (по поводу цензуры, 1826) и Н.Н. Пушкиной (1836): «Женщина, говорит Гальяни, est un animal naturellment faible et malade» (франц: женщина есть животное, по природе своей слабое и болезненное)[784].

Не раз у Пушкина встречается имя прославленного итальянского поэта и драматурга Витторио Альфиери (или Альфьери, 1749– 1803). В статье «Опровержения на критики» он подчеркивает, что «разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и слава Богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований». И роняет ставшей крылатой фразу о том, что Альфиери «изучал итальянский язык на флорентийском базаре», и там же отмечает, что «Мирра» – одна из лучших трагедий Альфиери. В черновике письма Н.Н. Раевскому-сыну (вторая половина июля 1825 года) Пушкин упоминает о попытках Альфиери преодолеть скованность классических канонов в драматургии. В другом месте Пушкин пишет, что в драматическом искусстве «образцом Байрону был Alfieri» (1827). Поэт восхищается И.А. Крыловым, который «как Альфиери, пятидесяти лет выучился древнему греческому». Кстати, Крылов неплохо знал и итальянский. Позднее Пушкин перевел монолог Изабеллы из первого акта трагедии Альфиери «Филипп»:

Сомненье, страх, порочную надежду
Уже в груди не в силах я хранить;
Неверная супруга я Филиппу,
И сына я его любить дерзаю!.. (1827; III, 67)

В библиотеке Пушкина была книга избранных стихов итальянского поэта на языке оригинала: Tragedie scelte di Vittorio Alfieri, pubblicate da Battura. / Biblioteca poetica italiana, vv. XXVII – XXIX / Parigi, presso Lefevre libraio, 1825.

Алексей Вульф 16 сентября 1827 года в Михайловском «по шаткому крыльцу взошел в ветхую хижину первенствующего поэта русского» и заметил на письменном столе Пушкина томик Альфиери (рядом с книгой Монтескье, «Журналом Петра I», ежемесячниками Карамзина, «изъяснением снов» и двумя рабочими тетрадями)[785].

«О муза Пульчи и Парини» – восхищенно восклицает Пушкин. Луиджи Пульчи (1432–1484) – знаменитый флорентийский поэт при дворе Медичи, был известен во Франции и позднее России по отдельным переводам отрывков из его трагикомических рыцарских поэм.

Современник Альфиери, ломбардский поэт Джузеппе Пари-ни (1729–1799) первую книгу опубликовал в двадцатитрехлетнем возрасте под псевдонимом Рипано Эупилино. Он служил одно время воспитателем в аристократических домах Милана и использовал впоследствии наблюдения над своими воспитанниками в сатирической поэме «День», первая часть которой «Утро» вышла в 1763 году. Отдельные исследователи не только находят много общего между «молодым синьором», героем этой поэмы, и «молодым повесой» Евгением Онегиным, но и указывают на ряд мест в пушкинском романе, свидетельствующих о том, что поэма Парини была хорошо знакома автору «Онегина» и что параллели между двумя поэтическими творениями могут быть неслучайными