«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы (Букалов) - страница 300

Филолог Георпш Левинтон, со своей стороны, пояснил: «Кольони – фамилия, заведомо вымышленная. Она совпадает с итальянским “ненормативным” словом coglioni (единств, coglione) вульг. “testiculi”, ср. композиту rompicoglioni “зануда, надоедала” (отчасти соответствует русскому слову с той же внутренней формой) от сочетания rompere coglioni “нудить, занудсгвовавать, приставать”, букв.: “ломать, портить testiculi”, ср. русское выражение “морочить яйца”, которое, видимо, основано на том же архаическом представлении, что и этимологическое соотношение соответствующего русского слова с мудростью, “о местоположении мудрости в testiculis”». («Из пушкиноведческих маргиналий». Toronto Slavic Quarterly, 2003. 15.)

Экс-премьер Италии Сильвио Берлускони в разгар предвыборной кампании на Апеннинах (апрель 1996 г.) наградил сторонников левого центра звонким прозвищем «кольони», вослед Пушкину.

Итальянский поэт, художник и драматург Тонино Гуэрра заинтересовался всей этой историей и сделал мне щедрый подарок: он набросал цветными мелками выразительный рисунок старинной лампы и надписал его: «Алексею Букалову с благодарностью за рассказ о Паоло Гальяни». Это особенно высокая честь, поскольку Тонино Гуэрра не раз пробовал себя и в жанре пушкинистики: к 200-летнему юбилею, например, он совместно с российским кинорежиссером Андреем Хржановским создал документальный фильм «Колыбельная для Сверчка». Тонино Гуэрра выступил на экране в роли вдумчивого комментатора, который делится своими размышлениями о личной судьбе и творчестве Пушкина, о значении его наследия в мировой культуре. Впервые в фильме звучит цикл стихотворений, написанных Гуэррой к пушкинскому юбилею, в исполнении Беллы Ахмадулиной, которая и перевела их на русский язык.

Интересно, что к теме «яиц» Пушкин еще пару раз обратился в стихотворных текстах, но уже без итальянских ассоциаций. Например, шутка «К кастрату раз пришел скрыпач» заканчивается следующим диалогом:

 «Когда тебе бывает скучно,
Что ты творишь? Сказать прошу».
В ответ бедняга равнодушно:
Я? я <муде> себе чешу» (1825; III, 394)[890].

Примерно тогда же Пушкин включает в письмо Антону Дельвигу стихотворение «Брови царь нахмуря…», где есть такие строки:

Говорил он с горем
Фрейлинам дворца:
«Вешают за морем
За два яйца!
То есть, разумею, —
Вдруг примолвил он, —
Вешают за шею,
Но жесток закон». (1825; ХIII, 240–241)

Можно вспомнить также юмористическую балладу пушкинского современника Алексея Константиновича Толстого «Бунт в Ватикане», в которой хор кастратов угрожает лишить мужского достоинства папу Пия IX – папе ведь оно тоже ни к чему. Однако военный министр Святого Престола граф Фридрих де Мероде усмиряет бунтовщиков: