Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов (Фельдман, Бит-Юнан) - страница 202

Затем следовало заново перепечатать страницы с правкой. Ну а после этого материал поступил бы для разметки к техническому редактору книги. Ему бы тоже не одна неделя понадобилась, если учитывать объем рукописи.

Итого — не менее полугода ударного труда. А редакция «Книжной палаты» успела за четыре месяца.

Ну, допустим, совершила невозможное. Тут главное — результат. Его и рассмотрим.

Доказывая, что второе книжное издание было текстологически корректным, Сарнов пространно цитировал статью «От издательства». Приведем эти цитаты и мы. Так, публикаторы утверждали: «Дело в том, что в машинописную рукопись беловика Вас. Гроссман внес некоторые поправки, но, как показывает анализ текстов, не успел сличить его с черновиком и многочисленные ошибки машинисток исправлял не по оригиналу, а по новому разумению, к тому же далеко не все из них заметил, особенно в тех случаях, когда они не искажали впрямую смысла».

Рассуждения эти выглядят странно. Допустим, предоставленная Липкиным рукопись и сохраненная Лободой — «беловик» и «черновик». Так все равно, никакой «анализ текстов» не показал бы, что автор «не успел сличить» их. Если только Гроссман сам не сообщил где-нибудь на полях, что отказался от сверки из-за нехватки времени. Однако сведений подобного рода нет в статье «От издательства».

Значит, сказанное про «анализ текстов» и «не успел сличить» — домысел. Публикаторы не объяснили, куда Гроссман торопился настолько, что решил пренебречь сверкой рукописей. Читатели должны верить на слово.

Сказанное про «новое разумение» тоже странно. Гроссман к 1960 году — профессиональный литератор с четвертьвековым стажем, но, если верить статье «От издательства», он в испещренный правкой тысячестраничный «черновик» заглядывать не стал, а сразу принялся исправлять «ошибки машинисток» в «беловике» не меньшего объема. Это вне здравого смысла. И никаких доказательств, что было именно так.

Кстати, авторы статьи «От издательства» весьма противоречиво характеризуют авторскую правку, внесенную «по новому разумению». С одной стороны, «ошибки машинисток» — «многочисленные». А с другой — указано, что Гроссман «далеко не все из них заметил».

Про «заметил» — опять домысел. В таких случаях принято лишь констатировать, что не все ошибки исправлены. Ко всему прочему, еще и нельзя уяснить, какие же «не искажали впрямую смысл». Примеры не приведены.

Далее в статье характеризуются методы, использованные для подготовки издания. Публикаторы сообщили, что намеревались «в наибольшей мере приблизиться к пониманию авторской воли».