Мрачные тайны Луарвига (Куницына) - страница 79

Я вытащила карты. Джулиан с мрачным видом наблюдал за мной. В прошлый раз карты показали весьма интересный расклад, предсказавший ход некоторых событий и отчасти сыгравший в них свою роль. Я с любопытством смотрела на чистый верхний лист, вспоминая, как на нём проступил необычный рисунок, который, впрочем, затем исчез, видимо, за ненадобностью.

В часах на камине что-то щёлкнуло, и по гостиной поплыл мелодичный звон серебряных колокольчиков. А на верхней карте вдруг появился силуэт человека в красном костюме с натянутым луком. На его маленькой шляпе средневекового фасона темнело пёстрое перо.

Я быстро положила карту на стол и взглянула на другую. На карте проступил ещё один рисунок. Это был волк, здоровый такой волчара, но без признаков чего-то сверхъестественного. Я положила эту карту рядом с первой, и на третьей карте появился уже знакомый рисунок: оборотень. Получеловек, полузверь.

Четвёртая карта осталась чистой. Я положила колоду обратно в ящик и посмотрела на выложенные передо мной три карты.

— Что это значит? — спросила я.

— Я вижу то же, что и ты, — ответил он. Магия — это единственная область, куда не распространяется его галантность. И на это у него есть причины.

— Охотник? — я ткнула пальцем в человека на первой карте, и перед глазами тут же встал образ высокого человека в ригорском плаще. — Почему в красном? Палач?

— Возможно.

— А это те, на кого он охотится? — я указала на волка и оборотня.

— Не исключено.

— В городе нет волков, а оборотень в прошлый раз олицетворял масунта.

— Карты могут иметь различное значение в разных раскладах. Правила этой игры нам пока неизвестны.

— И что?

Он с недоумением взглянул на меня.

— Ничего, — собрал карты, сунул их в ящик и закрыл крышку. — Переночуешь у меня? В спальне для гостей.

Я нерешительно смотрела на крышку ящика.

— Я встретила сегодня такого охотника. Или палача.

Джулиан тревожно взглянул на меня, и я рассказала ему о Хоке, умолчав, правда, об информации из базы данных Звёздной инспекции. Он слушал внимательно, не перебивая, и, когда я закончила, задумчиво кивнул.

— Похоже, что это он. Карты указывают на участников событий и ситуацию, но очень смутно. «Фалько» — это «ястреб» по-итальянски.

— Так же как «хок» — по-английски, — добавила я. — Он действительно мчался за Луисом, как ястреб на бреющем полёте, а в конце спикировал и едва не вцепился когтями. Он рождён быть охотником. Такие люди встречаются, но очень редко.

— Я знаю, — снова помрачнев, кивнул Джулиан. — Однако меня интересует, на кого он здесь собирается охотиться? И кто этот старый знакомый, которого он ищет?