Увертюра (Achell) - страница 62

Хьюго переменил позицию, лежа теперь на спине, а дыхание его стало более ровным. Убедившись в отсутствии жара, девушка принялась за приготовление еды из того, что ей удалось раздобыть. Отложив большую часть найденного для Хьюго, она смогла перекусить и ослабить симптомы простуды теплым настоем из лепестков зореночи, листьев буреягоды, смородины и темной мяты. Чувствуя приятное облегчение и тепло, растекшееся по всему телу, Биара едва не задремала.

Немного придя в себя, она встала с насиженного места и расположилась там, где лежал Хьюго. Травница знала, что этой ночью не сомкнет глаз: если она недостаточно внимательно обработала раны и туда попадет инфекция, придется действовать быстро. Положив неподалеку мешочки с собранными ингредиентами для жаропонижающих настоев, а также фальчион на случай, если раны воспалятся и их придется прижечь, она поджала колени, уткнувшись в них носом — готовая нести свой дозор.

Биара успешно справилась с задачей: раны медленно, но верно затягивались, а повязки исправно менялись на чистые, пропитанные более свежим отваром. Один раз она ненароком уснула, но продлилось это не дольше десятка взмахов. Костер послушно горел, подпитываемый подбрасываемыми поленьями. Единственным, что досаждало ей, стала простуда, однако травница знала, что подобное не проходит в течении дня — даже если постоянно пить отвары и настойки.

Хьюго пробудился ближе к следующему утру.

— Ты… здесь? — услышала она его слабый голос.

Биара обернулась, так как до этого задумчиво глядела на пляшущие в слабом свете пылинки.

— Где же мне еще быть? — отозвалась она, проверяя тыльной стороной ладони наличие у него жара. Такового не обнаружилось.

— Ты уже отнесла камень к… Хрустальному Пику?

Слабость не желала отпускать Хьюго, но та пугающая бледность, что была у него накануне, стала понемногу отступать. Биара улыбнулась, довольная проделанной работой. Поправив на нем сбившуюся повязку, ответила:

— Кончено же не отнесла.

— Но… почему? — Хьюго выглядел каким-то до уязвимости растерянным.

«Во что только болезнь не превращает сильных мужей», — хохотнула про себя травница, припоминая, как эту фразу обронила одна пожилая женщина в ее деревне, для мужа которой она готовила снадобья. Кажется, тогда у него было простое несварение желудка, но старик вел себя так, будто одной ногой уже стоял в могиле.

— Уж лучше я потеряю этот трижды проклятый камень, чем брошу тебя здесь, раненого и одинокого, — улыбнулась Биара.

Во взгляде наемника проблеснуло что-то, значение чего ей не удалось разгадать.

— Ирас настаивал на том, что это задание срочное, и его надлежит выполнить как можно скорее, — наконец произнес Хьюго, прикрыв глаза от усталости.