Увертюра (Achell) - страница 63

— Я срочно принесу этот камень — как только буду убеждена в том, что тебе ничего не грозит.

— Предполагалось, что это я буду за тобой присматривать, а не наоборот, — слабо улыбнулся он, проваливаясь в дрему.

— Мы вроде как условились, что будем действовать сообща: никаких командиров и подопечных, помнишь? Только приглядывающие друг за другом напарники.

Он ей не ответил, будучи полностью поглощенным сном.

* * *

Самостоятельно он пробудился уже к следующей ночи. В лежачем положении ему удалось разглядеть лишь приветливо потрескивающий костер, да мирно дремлющую в противоположном конце пещеры Биару. Хьюго приподнялся на локтях, прислушиваясь к собственным ощущениям. Повязки натянулись, в ответ на что раны отозвались легкой ноющей болью — не столь неприятной, как могла бы быть. Куртка, которой он был укрыт все это время, съехала на пол. Удостоверившись в том, что дела его не так уж плохи, он сел, слегка кривясь от боли. Этого оказалось достаточно, чтобы потревожить чуткий сон травницы. Завидев Хьюго, облокотившегося о стену пещеры, в ее глазах промелькнула буря.

— Тебе нельзя вставать! — воскликнула Биара, подскакивая к нему.

— Почему же? — с непонимающей улыбкой поинтересовался наемник, наблюдая за ней. С растрепанными после сна волосами и взглядом, полным искреннего негодования, она была похожа на грозную гарпию, разве что самую малость заспанную.

— Раны потревожишь, — терпеливо пояснила девушка, будто разговаривая с несмышленым ребенком.

Она осторожно приподняла одну из повязок. Раны отлично затянулись, покрывшись толстой коркой.

— Как по мне, выглядит неплохо, — прокомментировал Хьюго.

— Зажило как на собаке… — тихо пробормотала травница, удивленно изучая порез.

— Как грубо! — отозвался он, веселясь.

— Ничего не понимаю… Я ведь не могла так долго спать, — Биара задумчиво отпустила повязку.

— Приятным дополнением к моему виду является хорошая регенерация. Разумеется, до чудес не доходит, однако фраза «как на собаке» и впрямь довольно емко нас описывает. Будь я в облике дракона, раны затягивались бы еще скорей.

— Вот как…

— Мне кажется, или я слышу в твоем голосе огорчение? — поддел ее Хьюго.

— Да нет, что ты, — Биара оказалась слишком уставшей, чтобы распознать в его словах шутку. — Просто… я думала, ранения в таком хорошем состоянии благодаря тому, что я все делаю правильно.

— Ну, без должного ухода они бы и не затянулись так скоро, — он поднял упавшую куртку. — Тебе не было холодно?

Девушка пожала плечами, принявшись копошиться у котелка.

— Выпей это, — скомандовала она, поставив перед ним теплый чугунок с чем-то ароматным внутри, а также вручив в руки увесистый сверток. В нем оказалось множество ягод, орехов и даже парочка вареных корнеплодов.