— А что представляет собой этот склеп?
— В парке стоит часовня. Она такая древняя, что никто не знает, когда ее построили. Сейчас она наполовину развалилась. Под часовней есть склеп, который, между нами говоря, слывет дурным местом. Там пустынно, сыро и темно даже днем, ну, а ночью и вовсе немногие решатся войти туда. Хозяин никогда ничего не боялся, но что ему там делать ночью?
— Погодите-ка, — перебил Холмс. — Вы говорите, там был еще кто-то. Вероятно, слуга или конюх? Вам следовало узнать, кто это, и расспросить его.
— Этот человек не из местных.
— Почему вы так решили?
— Потому что своими глазами видел его, мистер Холмс, на вторую ночь. Сэр Роберт проходил мимо нас обратно, а мы со Стефенсом тряслись в кустах, будто пара кроликов, потому что ночь была лунная. А потом послышался топот ног того, второго. Его-то мы не боялись. Не успел сэр Роберт удалиться, как мы поднялись и, притворившись гуляками, любующимися луной, вроде бы по чистой случайности приблизились к чужаку. «Здорово, приятель, — сказал я ему. — Ты кто будешь?» Думаю, он не заметил, как мы приближались, и здорово перетрусил. На обращенном к нам лице застыло выражение испуга, можно было подумать, что парень узрел самого черта. Он вскрикнул и бросился наутек так быстро, как только позволяла темнота. И, надо отдать ему справедливость, бегать он был мастак. Скрылся из виду в мгновение ока, так мы и не узнали, кто это был.
— Вам хотя бы удалось разглядеть его при свете луны?
— Да. Готов поклясться, что смог бы опознать эту противную физиономию. Настоящий бродяга. Чего у них общего с сэром Робертом?
Холмс в задумчивости помолчал.
— А кто прислуживает госпоже Беатрис Фолдер? — спросил он наконец.
— Горничная Керри Айвенс. Уже пять лет.
— Она, конечно же, очень предана хозяйке?
Мейсон в замешательстве заерзал на стуле.
— Предана-то она, конечно, предана, только не поймешь, кому предана, — ответил он наконец.
— Ого! — только и смог произнести Холмс.
— Мне не хотелось бы стирать белье на людях…
— Понимаю, мистер Мейсон. Все достаточно ясно. Судя по портрету сэра Роберта, который набросал доктор Уотсон, перед баронетом не устоит ни одна женщина. Может быть, тут и кроется причина размолвки между братом и сестрой, как вы думаете?
— Но это безобразие уже давно совершалось у всех на виду…
— Может быть, прежде она не замечала этого? Допустим, что сестра все узнала и решила отделаться от горничной, а брат помешал ей сделать это. Больная женщина со слабым сердцем, неспособная, к тому же, самостоятельно передвигаться, не смогла противостоять ему. Ненавистная служанка остается при ней. Госпожа Беатрис замыкается в себе, грустит, даже запивает. Сэр Роберт, разгневавшись, отнимает у нее любимую собаку. Ну что, складная история?