— А как же склеп?
— Ах да, склеп! А что, если мы предположим — чисто теоретически, — что сэр Роберт убил свою сестру?
— Право же, Холмс, друг мой! Об этом не может быть и речи.
— Нет, это вполне вероятно. Сэр Роберт — из благородных господ, но ведь и в хорошем стаде попадаются паршивые овцы. Так что не стоит с ходу отметать эту версию. Без денег сэр Роберт не может скрыться за границу, а найти эти деньги он сможет лишь в случае удачи его затеи с Принцем Шоскомба. Следовательно, он вынужден сидеть в поместье, и значит, ему необходимо избавиться от трупа жертвы и найти человека, который согласится какое-то время играть ее роль. Это нетрудно, если служанка поможет ему. Тело госпожи можно перетащить в склеп, куда редко кто заходит, или тайком сжечь ночью в печи. Таким образом там могла остаться улика навроде той, что есть в нашем распоряжении. Ну-с, доктор, что вы на это скажете?
— Это похоже на правду. Разумеется, если чудовищное исходное предположение правильно.
— Кажется, я придумал один опыт, и завтра же мы его поставим, чтобы пролить свет на это дело. А сейчас, дабы создать впечатление, что мы и правда те, за кого себя выдаем, предлагаю пригласить хозяина и за стаканом его лучшего вина завести светский разговор об угрях и плотве. Это самый верный путь заручиться расположением мистера Барнеса. Да и по ходу беседы мы, возможно, узнаем какие-нибудь местные сплетни.
Наутро Холмс обнаружил, что мы позабыли дома блесну на щурят. Поэтому вместо рыбалки пришлось отправиться на прогулку. Мы вышли на улицу около одиннадцати, и Холмсу разрешили взять с собой черного спаниеля.
— Вот мы и на месте, — сказал мой друг, когда мы приблизились к высоким воротам парка, увенчанным сказочными грифонами с родового герба. — Мистер Барнес сообщил нам, что старая госпожа отправляется на прогулку около полудня. Ее коляска должна остановиться тут, пока будут открывать ворота. Вы, Уотсон, должны задержать кучера, задав ему какой-нибудь вопрос сразу же, как только коляска выедет из ворот. Действуйте, а я укроюсь за тем кустом и буду наблюдать.
Ждать нам пришлось недолго: через четверть часа мы увидели большую желтую открытую коляску, ехавшую в нашу сторону по широкой главной аллее. Коляску тянули два прекрасных серых рысака. Холмс вместе со спаниелем спрятался за кустом, а я стал посреди дороги, лениво помахивая тростью. Подбежавший сторож распахнул створки ворот. Теперь коляска ехала совсем медленно, и я сумел как следует рассмотреть всех ее пассажиров. Слева сидела молодая румяная женщина с золотистыми локонами и вызывающим взглядом. По правую руку от нее устроилась согбенная старая дама, лицо и плечи которой были закутаны в многочисленные платки. По всей видимости, это была больная хозяйка поместья. Едва лошади выбежали из ворот, я поднял руку, веля кучеру остановиться, и спросил, дома ли сэр Роберт. В этот миг Холмс вышел из своего укрытия и спустил спаниеля с поводка. С радостным визгом пес кинулся к коляске и вскочил на подножку. Но тут же его приветственный лай сменился злобным и яростным, и он рыча впился зубами в черную юбку старухи.