Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому (Вдовин) - страница 71

новый год до конца так несчастно[191], как нынешний, и притом мне предчувствуется, что ты меня скоро оставишь.

Видишь, милый Колинька, ты говорил, что я на тебе надеюсь. Я даже не надеюсь, буду ли я с тобой иметь возможность хоть говорить в будущем году? Ведь я не знаю, что ты думаешь и что ты хочешь делать. Все-таки мне кажется, что ты или уедешь, или оставишь меня вдруг, тогда это для [меня] было бы ужасно.

Милый, добрый голубчик Колинька, прости меня за все те несчастии, что я тебе наделала в этом году, за все те огорчении, что ты перенес от меня и от моих глупостей.

Прости, милый мой Количка, право, я так искренно желаю исправиться и быть умной, что если бы я могла найти такую добрую маменьку как твоя была, то я, кажется, сделалась бы совсем другим человеком. Если же ты оставишь меня без внимания, то кто же поддержит меня, и чтобы я могла наконец сделаться умным, а не быть [такой] глупой и бессмысленной, как я есть теперь.

Голубчик Колинька, ты не сердись, что я тебе теперь вздумала писать, но я вспомнила, что ты сказал, что мы не увидимся до пятницы. Нет, Колинька, это ты не сделаешь, потому что ты должен придти и простить свою глупую дурочку. Вперед разбранить хорошенько и все высказать, а потом простить.

Прощай, милый Колинька, цалую тебе и прошу тебе не сердиться. Уж лучше смейся над этим письмом, только не огорчайся. Желаю тебе, чтобы мое письмо застало тебе в добром здоровье и веселом расположение духа. Тогда, я знаю, ты не будешь сердиться.

Остаюсь твоя глупенькая

Т[ереза] Г[рюнвальд].

28 декабря


P.S. Мне стало так грустно, но вспомнила, что проходит год. Так хотела пред тобой извиниться.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 15–15 об., 16.

№ 9[192]

<первая неделя января 1859 г.,

Петербург>[193]


Mein Theurer Engelchen!

Sey nicht bös, das ich nicht gekommen bin, den, auf mein Auge die blase ist geplatzt, so will ich es nicht erkälten. Alles was du mich gebeten hast werde ich Montag besorgen.

Drei Bücher schike ich zu dir, wen du kannst, so schike für mich ein Buch morgen zu lesen. Adjo mein Engelchen, bleib hübsch, gesund und denke, wen du Zeit hast an deine

Theresa.

P.S. Küße dich viel tausendmal dich und deine Brüder.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 29–30.


Перевод:

Мой верный ангельчик!

Не сердись, что я не пришла, потому что волдырь на моем глазу лопнул, и я не хочу простудиться. Всё, о чем ты меня попросил, я куплю в понедельник.

Посылаю тебе три книги. Если можешь, то пришли мне завтра книгу почитать. Прощай, мой ангельчик. Оставайся прелестным, здоровым и, когда будет время, думай о твоей