P.S. Тысячу раз целую тебя и твоих братьев[194].
№ 10
<первая половина 1859 г., Петербург>
Милый добрый Колинька!
Ты опять мне присылаешь такое письмо, как прежде, опять ты хочешь, чтобы я какую-нибудь глупость сделала. Милый Количька, мы в [тот] же вечер помирились, она меня просто ревнует к Алек[сандр]е Б.[195]. Я была очень рассержена, потому она и сказала мне, т. е. начала со мной ссориться.
Ангел мой Количька, приди и расспроси хорошенько. Ты увидишь сам, что я нисколько не желала ссоры. Ты даже можешь расспросить Антона[196]. Даже он тебе может сказать, из-за каких пустяков вышли у нас неприятности. Милый добрый Колинька, если ты не придешь, я просто не знаю, что мне делать, я с ума сойду. Пожалей же, добрый Колинька, свою бедную Те р е [з у] . Вот видишь ли, как я только начну поправляться, тогда непременно ты стараешься расстроить меня, чтобы я была такая же гадкая, как была прежде.
Приди, ангел Колинька, успокой меня. У меня есть конфекты, и я дожидаюсь тебя. Простыни пришлю завтра.
Если можешь, пришли мне почитать что-нибудь и позволь придти завтра, если можно, то потрудись написать мне.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 27–27 об., 28.
<первая половина 1859 г., Петербург>
Lieber guter Kolinka, hast du denn ganz vergessen deine Theresa oder bist du bös auf mich das du nicht komen willst. Lieber Kolinka, kom doch heute Abend aber morgen ich werde dich warten, sonst wen du nicht kommst, so werde ich ganz verrückt, ich habe so traurig das ich nicht weiß was ich machen soll. Kom doch, mein Engelchen, mag doch deine Theresa wieder glüklich und froh.
Hier schike ich dein Hemd und Laken. Sey so gut und schike für mich Bücher. Adieu leb wohl.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 25–26 об.
Перевод:
Милый, добрый Колинька, неужели ты совершенно забыл свою Терезу или ты злишься на меня, так что не хочешь приходить. Любимый Колинька, приходи же сегодня вечером, но и завтра я буду тебя ждать, иначе, если ты не придешь, то я совсем сойду с ума, мне так грустно, что я не знаю, что мне делать. Приходи же, мой ангельчик, сделай свою Терезу снова счастливой и радостной.
С этим посылаю тебе твою рубашку и простыни[198]. Будь так добр, пришли мне книги. Прощай, будь здоров.
№ 12
<29 июля 1859 г., Петербург[199]>
Lieber guter Kolinka!
Ich weiß gar nicht was ich denken soll, warum du nicht kömst, sey doch so gut lieber Kolinka, komm heute wen du kannst, ich habe es so traurig. Kom lieber guter Engelchen, sey darüber nicht bös das ich schreibe.