Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому (Вдовин) - страница 73

Deine T[herese] G[rünwaldt].

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 48.


Перевод:


Милый, дорогой Колинька!


Я совершенно не знаю, что мне думать, почему ты не приходишь. Будь так добр, любимый Колинька, приди сегодня, если можешь. Мне так грустно. Приходи, любимый, добрый ангельчик, не сердись, что пишу.

Твоя Т[ереза] Г[рюнвальд].
№ 13

<лето 1859 г., Петербург>


Милый мой ангел!

Я не знаю, что мне делать, посоветуй мне? Хозяйка сегодня едет в Новгород и пробудет до будущей недели[200]. Я ей еще ничего не говорила на счет квартиры. Когда найду[201], тогда я хотела ей сказать, как же мне теперь сделать. Она меня просит остаться посмотреть за хозяйством, потому что переехали новые жильцы.

Милый Количька, будь так добр и напиши мне, могу ли я придти сегодня к тебе обедать. Тогда мы поговорим, а если нельзя, то дай ответ Антону[202].

Прощай и не сердись на свою глупую

Т[ерезу] Г[рюнвальд].

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 4–4 об.

№ 14[203]

<конец лета – начало осени 1859 г., Петербург>[204]


Mein guter Engelchen! Du wirst gewiß nicht auf mich bös seyn, das ich nicht komme denn ich habe, für mich ein Mantel selbst gemacht, so hätte ich keine Zeit.

Lieber Engelchen, wenn es dir möglich wird, und du ein wenig Zeit hast, so komm auf einen Augenblick zu mir. Ich habe mich so hübsch eingerichtet und bin so zufrieden. Ich glaube das du auch zufrieden wirst.

Lieber Kolinka wen du nicht kannst kommen? So schreibe für mich, aber auf Deutsch du weißt das wie wird es freuen.

Ob ich morgen kann komen zu Mittag, wen du Arbeit hast so werde ich dich nicht stören und werde lustig und fomm seyn.

Deine T[herese] G[rünwaldt].

P.S. Schreibe auf Deutsch Antwort.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 31–32.


Перевод:

Добрый мой ангельчик! Ты, верно, не сердишься на меня, что я не прихожу, потому что я сама шила для себя пальто, мне было некогда.

Любимый ангельчик, если у тебя будет возможность и немного времени, то загляни ненадолго ко мне. Я так хорошо устроилась и так довольна[205]. Думаю, что и ты будешь доволен. Любимый Колинька, если не можешь прийти, то напиши мне, но на немецком. Ты знаешь, как это меня порадует.

Могу ли я прийти завтра обедать? Если тебе нужно работать, то я не буду мешать и буду веселой и кроткой.

Твоя Т[ереза] Г[рюнвальд].

P.S. Пиши ответ на немецком.

№ 15[206]

<осень – начало зимы 1859 г., Петербург>

Danke, danke, und noch einmal danke das du für mich, das Vergnügen gethan hast, und hast erlaubt dich zu bezuchen – ich habe schon so lange das gewünscht, und bin jetzt so zufrieden und glüklich das ich doch einmal bei dir gewesen bin.