Ich schike dir Bücher und 2 Laken und 3 paar Strümpfe. Lieber Engelchen, wenn es dir möglich wird, so kom doch zu mir, das ich könnte dich danken für das Vergnügen, das du mir gemacht hast. Lieber Kolinka, sey auf mich nicht bös – anderes mal werde ich hübsch, glatt seyn das du nicht bös sollst seyn. Deine kleine
Wenn du kannst, und zeit hast so schike für mich Russischer Bücher zu lesen.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 17–18.
Перевод:
Благодарю, благодарю и еще раз благодарю за ту радость, что ты мне доставил, и разрешил тебя посетить[207]. Я так давно этого хотела, и теперь я так довольна и счастлива, что я все-таки однажды была у тебя.
Посылаю тебе книги и 2 простыни и 3 пары чулок. Любимый ангельчик, если сможешь, то приди ко мне, чтобы я могла отблагодарить тебя за радость, которую ты мне доставил. Дорогой Колинька, не сердись на меня – в следующий раз я буду милой, покорной, чтобы тебе не пришлось злиться. Твоя маленькая
Если ты можешь и у тебя есть время, то пришли мне русских книг почитать.
<осень – начало зимы 1859 г., Петербург>
Lieber guter Kolinka! Möchtest du doch so gut seyn und schiken ein Buch zu lesen, und du hast das Lehrbuch auch. Lieber Engelchen, willst du mich gar nicht besuchen? Das ist doch gar nicht gut von dir.
Wenn du mich etwas liebst und zu mich denkst, so wirst so gut seyn und morgen komen d[as] h[eißt] montag ich werde ganz allein sein! Amalie geht auf ganzen Tag und Nacht aus. Ich wollte selbst zu dir komen aber du bist immer auf mich bös, und das macht mich traurig. Lieber guter Engelchen, kom doch morgen, mach mir diese Freude.
Schreibe auf Deutsch eine Antwort, das sehe ich das du nicht bös bist.
Komm mein Engelchen, mach mich wieder glüklich – schike mir die Bücher den ich habe bis Dienstag keine Arbeit.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 19–20.
Перевод:
Дорогой, любимый Колинька! Будь, пожалуйста, так добр, пришли книгу почитать. У тебя ведь есть также учебник. Дорогой ангельчик, ты совсем не хочешь навестить меня? Это совсем не хорошо с твоей стороны.
Если ты меня хоть немного любишь и думаешь обо мне, то будь так добр, приди завтра, то есть в понедельник, я буду совершенно одна! Амалия[209] уйдет из дому на целые сутки. Я хотела сама к тебе прийти, но ты все еще злишься на меня, и это меня огорчает. Дорогой, любимый ангельчик, приходи же завтра, порадуй меня.
Пиши ответ на немецком, тогда я пойму, что ты не сердишься.
Приходи, мой ангельчик, сделай меня снова счастливой. Пошли мне книги, потому что у меня до вторника нет работы.