<осень – начало зимы 1859 г., Петербург>
Mein Engelchen!
Verzeihe mich mein guter Kolinka, das ich dich geä[…]get[211] habe den ich war so dumm.
Ich schike dir das Buch, wen du kannst so schike für mich etwas zum Lesen. Ich habe mein Ohrgehang bei dir vergessen, sey so gut schike es mir.
Heute werde ich um 8 Uhr zu Charl[otte] Karl[owna] gehen. Adieu mein Engelchen, sey so gut, und wen du nicht bös bist, so schreibe mir ein paar Zeilen.
Deine T[herese] G[rünwaldt].
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 21‒22.
Перевод:
Мой ангельчик!
Прости мне, мой дорогой Колинька, что я тебя разоз[лила?] своей глупостью. Посылаю тебе книгу. Если можешь, пришли для меня что-нибудь почитать. Я забыла у тебя свою серьгу, будь добр, пришли мне ее.
Сегодня в 8 часов я пойду к Шарл[отте] Карл[ловне]. Прощай, мой ангельчик, веди себя хорошо, и если ты не сердишься, то напиши мне пару строк.
Твоя Т[ереза] Г[рюнвальд].
<декабрь (до 28-го) 1859 г., Петербург[213]>
Lieber guter Kolinka! sey doch so gut und schike für mich wenn du kannst 12 r[ubel].
Ich will für die Feyertagen etwas machen. Ich habe bekommen 20 r[ubel] s[ilber] für meine Arbeit. Dafür habe ich ein hübsches Kleid, und noch Kleinigkeiten gemacht. A.M. kann mir das Geld nicht geben bis den 28 Dezember.
Lieber Kolinka, kom doch zu mir heute Abend, ich bin allein, und möchte wegen eine Reise sprechen.
P.S. bitte um eine deutsche Antwort, den ich sehe daraus das du nicht bös bist. Wen du kannst so schike eine Buch.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 23.
Перевод:
Милый, добрый Колинька!
Будь все же так добр и пошли мне, если можешь, 12 р[ублей].
Я хочу заняться чем-нибудь в праздники. Я получила 12 р[ублей] с[еребром] за работу. На это я сшила миленькое платье и сделала еще пару мелочей. А.М.[214] не может дать мне денег до 28 декабря.
Любимый Колинька, приходи же ко мне сегодня вечером, я совсем одна и хотела бы поговорить о кое-какой поездке[215].
P.S. Прошу об ответе на немецком, потому что по нему я увижу, что ты не сердишься. Если можешь, пришли какую-нибудь книгу.
<4 января 1860 г., Петербург>[217]
Lieber guter Kolinka, komm doch heute Abend ganz bestimmt, denn ich habe sehr viel mit Dir zu sprechen.
P.S. Komm bestimt. Ich habe nothwendig nothig dir zu sehen, um 6. Uhr warte ich dich.
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 35–35 об., 36.
Перевод:
Любимый, добрый Колинька, сегодня вечером приходи обязательно, потому что мне о многом нужно с тобой поговорить.
P.S. Приходи уж наверняка. Мне необходимо, нужно тебя увидеть, в 6 часов я тебя жду.