1984 (Оруэлл) - страница 187

по своей сути. На практике это означало, что ни одну книгу, написанную до 1960 года, нельзя было точно перевести. Дореволюционная литература подлежала лишь идеологическому переводу, то есть замене не только языка, а и смысла. Возьмем, к примеру, хорошо известный отрывок из Декларации независимости:

Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди сотворены равными, что они наделены их Создателем определенными неотчуждаемыми правами, к числу коих принадлежат жизнь, свобода и стремление к счастью.

Чтобы обеспечить эти права, людьми учреждаются правительства, принимающие власть с согласия управляемых. Всякий раз, когда какая-либо форма правления становится разрушительной для этих целей, у народа возникает право изменить или отменить ее и учредить новое правительство…

Представляется совершенно невозможным перевести это на новодиалект с сохранением первоначального смысла. Легче всего просто уместить весь отрывок в одно-единственное слово – мыслепреступление. А полным переводом мог бы стать текст идеологического толка, в котором слова Джефферсона превратились бы в панегирик абсолютной власти.

Именно таким образом переделывалась бóльшая часть литературы прошлых времен. Соображения престижа определяли желание сохранить память об определенных исторических фигурах, но приспособив при этом их достижения к философии Ангсоца. Различные писатели, такие, как Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс и некоторые другие, как раз находились в процессе такого перевода; когда задача была бы выполнена, их оригинальные произведения, равно как и вся та литература, которая чудом сохранилась, должны были быть уничтожены. Такие переводы являлись делом долгим и трудным, и их не предполагалось закончить ранее первого или второго десятилетий двадцать первого столетия. А еще существовало огромное количество так называемой практической литературы: необходимых технических руководств и инструкций и им подобных текстов, подлежащих такой же переработке. Окончательный и полный переход на новодиалект был отложен до 2050 года главным образом для того, чтобы дать время на проведение предварительных работ по переводу.