Вечер баек на Новый Год (Уайт, Леббон) - страница 29

Что-то очень-очень сильно ударило меня по лицу. Когда я упал на землю, я понял, что это был кулак. За кулаком последовало несколько туфель, принадлежащих нескольким разным людям. Другой парень забрался в фургон, и когда он вышел, он не выглядел счастливым.

- Ты, сукин сын! - закричал он со слезами на глазах.

Я попытался объяснить, что ничего не делал, что я просто инструктировал того человека, но было трудно говорить связно, когда его кулак снова и снова бил меня в челюсть. Я быстро потерял сознание и хорошо выспался.

Я проснулся в маленькой, пустой комнате. Все мое тело болело, особенно те части, по которым меня били. Я не совсем уверен, как долго я там пробыл. Я предполагаю, что около двух дней, но вместо этого могло пройти два часа. Трудно сказать.

Наконец дверь открылась, и вошел джентльмен, который назвал меня "сукиным сыном". Он сказал мне много вещей, но он не произносил ясно, и я не мог понять большую часть этого, хотя я понял, что девочка-подросток, которую убил мужчина, была его сестрой, и что он решил не привлекать полицию. Я подумал, что это было удивительно великодушно с его стороны, и выразил свою благодарность. Тогда я понял, что он планировал наказать меня сам. Чтобы дать мне то, что он назвал "предварительным просмотром", он снял с меня ботинок и носок и отрезал мясницким ножом мизинец на правой ноге. (Он не играл в игру "Этот маленький поросенок".)

Он сказал мне, что скоро вернется, а потом ушел.

Он вернулся со стаканом воды, объяснив, что не хочет, чтобы я умер от чего-то столь безболезненного, как обезвоживание. Я должен признать, что в этот момент я много просил o милосердии. Он много смеялся и сказал, что вернется со своими друзьями.

И поэтому я жду. Я был там уже долгое время.

Мне страшно.

Это ожидание почти сводит меня с ума.

Но не совсем.

Я молю Бога, чтобы ожидание свело меня с ума, потому что теперь я слышу шаги за дверью. Со мной будут происходить плохие вещи, и если я сойду с ума, может быть, они не будут причинять такой боли.


Перевод: Грициан Андреев

ШЕКИЛА РЭЙН

"ШАРЛОТТА-ШЛЮХА"

Шарлотта была самой уродливой шлюхой в деревне, где ни одна блудница не была особенно хорошенькой, поэтому она едва могла зарабатывать на жизнь. Даже косоглазая Теда, в хижине которой всегда пахло рыбным пердежом, вела дела лучше, чем бедняжка Шарлотта. У нее действительно были случайные клиенты, но только когда другие шлюхи были заняты в праздничные ночи или смертельно больны. Голод и чума опустошили деревню, но торговля шлюхами улучшалась.

Но не для Шарлотты. Она все время была голодна, и ее здоровье было слабым. Она была худой и костлявой, ее кожа была покрыта оспинами от оспы, которой она заразилась в первые годы чумы. Она знала, что не создана для проституции, но у нее не было выбора в этом вопросе. Ее ублюдок-муж умер и оставил ее и их ребенка на произвол судьбы. Поэтому ее оставили обслуживать старых, больных, истощенных мужчин деревни - отбросы, от которых обычно отворачивались другие шлюхи. Каким-то образом даже в разгар чумы и ее последствий их члены продолжали работать. Свиньи.