Когда остановились часы (Фьюнаро) - страница 28

Оливер шумно сглотнул слюну и поспешил в сарай. Кроме двух канистр, там ещё было несколько кусков древесины и чёрных камней, пара деревянных лестниц и какие-то старые ржавые садовые инструменты. Оливер схватил ближайшую канистру и побежал к генератору. Он наполнил бак, закрутил пробку и уже собирался взяться за цепь, когда кто-то прошептал:

– Что ты ищешь?

Оливер развернулся и увидел мальчика, который стоял у входа в лесной тоннель. Он был бледный, с чёрными волосами и глазами, и на нём была тёмная одежда, которая напомнила Оливеру старинные охотничьи костюмы, как в кино. На мальчике были башмаки и твидовая кепка, как накануне на мистере Куигли. Кажется, он был того же возраста, что и Оливер, но точно сказать было трудно. Даже в лучах утреннего солнца опушка леса по-прежнему оставалась полутёмной.

Оливер поправил очки и растерянно заморгал.

– Я сказал «доброе утро», – с улыбкой повторил мальчик. Оливер был уверен, что он сказал что-то ещё, но теперь уже не мог вспомнить.

– Доброе утро, – настороженно ответил Оливер.

– Меня зовут Тедди. А тебя?

– Оливер.

– Вот это поворот! – Тедди улыбнулся, но Оливер продолжал бессмысленно смотреть на него. – Никогда не слышал об Оливере Твисте? Это роман Чарльза Диккенса. – Оливер рассеянно кивнул, и Тедди нахмурился. – Попробую догадаться. Ты ведь сын нового часовщика, которого нанял мистер Куигли?

– Ты знаешь мистера Куигли? – Оливер смущённо откашлялся. Дурацкий голос снова начал ломаться.

– Думаю, да, – ответил Тедди. – Мистер Куигли уволил моего отца. Он был здесь смотрителем, пока этот старый чёрт не купил дом. Он даже пытался починить часы.

– Так твой отец и был предыдущим часовщиком?

Тедди кивнул и горько улыбнулся.

– А твой отец – теперешний часовщик.

Оливер сунул руки в карманы джинсов. В этом Тедди было что-то странное, но он не мог понять, что именно. У него был британский акцент, как и у мистера Куигли. Но ещё более странным было то, что он одновременно казался враждебным и дружелюбным.

– Мы живём в старом коттедже смотрителя, – сказал Тедди, указывая на лес. – Всего в паре сотен ярдов отсюда и не слишком далеко от пруда Холлоу-Понд. Отличное место для рыбалки, если ты любишь это занятие.

Оливер не знал, любит ли он ловить рыбу или нет. Он никогда не был на рыбалке.

– Я и не знал, что там есть пруд, – ответил Оливер, подходя поближе. Он почти не мог различить леса за спиной у Тедди.

– Ещё там есть два ручья, – добавил Тедди, оглядываясь по сторонам. – Они отходят от пруда, а потом снова соединяются на западной границе владений. Недалеко от моста, по которому вы проезжали. Прямо посередине находится Лес Теней в окружении воды, как большой кусок пирога, правда, на самом деле он не такой уж большой. Всего сто акров или что-то около того.