Тайна жемчужной леди (Яр)

1

Автор вспоминает английскую пословицу «Любопытство убило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла». – Здесь и далее примеч. авт.

2

Автор имеет в виду знаменитое изречение В. В. Маяковского: «Если ты меня любишь, значит, ты мой, со мной, за меня, всегда, везде и при всяких обстоятельствах…»

3

Намек на слова городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: «Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор». Шнырь, как и автор, преклоняется перед творчеством Гоголя.

4

От английского «бобби». Сленговое название полицейских.

5

Карагана – листопадный кустарник, реже деревце. Высаживается, как правило, у водоемов и насчитывает девяносто разновидностей.

6

Порода пегих лошадей. Отличаются наличием своеобразной цветной шапочки на ушках.

7

Древняя снасть-ловушка.

8

Майорат – порядок наследования земель и всего недвижимого имущества, которое переходит к старшему сыну рода.

9

Герой пытается спеть веселую песенку Попандопуло из кинофильма «Свадьба в Малиновке».

10

Герои намекают на известные слова из мультфильма «Пинки и Брейн» Стивена Спилберга.

11

Будра плющевидная – дикорастущая трава, широко используется в лекарственных целях. При неправильном приготовлении ядовита. Другие названия – сороканедужная трава, ведьмина трава.

12

Дословный перевод с английского – «деревня, где идут дожди».

13

Метод ведения скоротечной войны, благодаря которому победа достигается в короткие сроки, до того как противник развернет свои основные силы.

14

Лофофора – растение семейства кактусовых. Произрастает в основном в пустынях Мексики. Разводить ее запрещают в большинстве стран, так как сок этого растения обладает мощными галлюциногенными свойствами.

15

Тофания ди Адамо – одна из представительниц династии отравителей XVII в. Яд аква тофана назван ее именем. Тофания ненавидела мужчин и продавала яд в бутылках с портретом святого Николая. Ее яд убил шестьсот человек. Была публично подвергнута пыткам и казнена.

16

Героиня вспоминает слова из мультфильма «Аленький цветочек» Л. Атаманова, 1952 г.

17

Магнетар – нейтронная звезда, обладающая исключительно сильным магнитным полем. Количество энергии, которое выбрасывается при обычной вспышке, длящейся несколько десятых долей секунды, сравнимо с количеством энергии, которое Солнце излучает за целый год.

18

Детская считалка.

19

Одно из названий туберкулеза.

20

Детская считалка.

21

Мужчина, подчеркнуто следящий за эстетикой поведения, внешним видом и изысканностью речи. Один из распространенных социальных типов девятнадцатого века.

22

И. Ильф и Е. Петров «Двенадцать стульев». Диалог великого комбинатора Остапа Бендера с Коробейниковым.

23

Зеферина Друа или лазающая плетистая роза – сорт бурбонских роз, которые практически не имеют шипов.

24

Питипанна – домашнее блюдо ряда скандинавских стран, представляет собой смесь овощей и мясных продуктов.