Автор вспоминает английскую пословицу «Любопытство убило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла». – Здесь и далее примеч. авт.
Автор имеет в виду знаменитое изречение В. В. Маяковского: «Если ты меня любишь, значит, ты мой, со мной, за меня, всегда, везде и при всяких обстоятельствах…»
Намек на слова городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: «Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор». Шнырь, как и автор, преклоняется перед творчеством Гоголя.
От английского «бобби». Сленговое название полицейских.
Карагана – листопадный кустарник, реже деревце. Высаживается, как правило, у водоемов и насчитывает девяносто разновидностей.
Порода пегих лошадей. Отличаются наличием своеобразной цветной шапочки на ушках.
Майорат – порядок наследования земель и всего недвижимого имущества, которое переходит к старшему сыну рода.
Герой пытается спеть веселую песенку Попандопуло из кинофильма «Свадьба в Малиновке».
Герои намекают на известные слова из мультфильма «Пинки и Брейн» Стивена Спилберга.
Будра плющевидная – дикорастущая трава, широко используется в лекарственных целях. При неправильном приготовлении ядовита. Другие названия – сороканедужная трава, ведьмина трава.
Дословный перевод с английского – «деревня, где идут дожди».
Метод ведения скоротечной войны, благодаря которому победа достигается в короткие сроки, до того как противник развернет свои основные силы.
Лофофора – растение семейства кактусовых. Произрастает в основном в пустынях Мексики. Разводить ее запрещают в большинстве стран, так как сок этого растения обладает мощными галлюциногенными свойствами.
Тофания ди Адамо – одна из представительниц династии отравителей XVII в. Яд аква тофана назван ее именем. Тофания ненавидела мужчин и продавала яд в бутылках с портретом святого Николая. Ее яд убил шестьсот человек. Была публично подвергнута пыткам и казнена.
Героиня вспоминает слова из мультфильма «Аленький цветочек» Л. Атаманова, 1952 г.
Магнетар – нейтронная звезда, обладающая исключительно сильным магнитным полем. Количество энергии, которое выбрасывается при обычной вспышке, длящейся несколько десятых долей секунды, сравнимо с количеством энергии, которое Солнце излучает за целый год.
Одно из названий туберкулеза.
Мужчина, подчеркнуто следящий за эстетикой поведения, внешним видом и изысканностью речи. Один из распространенных социальных типов девятнадцатого века.
И. Ильф и Е. Петров «Двенадцать стульев». Диалог великого комбинатора Остапа Бендера с Коробейниковым.
Зеферина Друа или лазающая плетистая роза – сорт бурбонских роз, которые практически не имеют шипов.
Питипанна – домашнее блюдо ряда скандинавских стран, представляет собой смесь овощей и мясных продуктов.