Леди и старая тайна (Пьянкова) - страница 8

— Добрый вечер, мисс Уоррингтон, — откликнулся он, — и выпрямитесь уже. Ведете себя так, словно на приеме у его величества…

Голос его милости звучал более устало, чем прежде.

Я покорно выпрямилась, но посмотреть в глаза мужчине так и не решилась. Все же моя вина перед ним слишком велика.

— Вы уже поняли, чем обернулось ваше своеволие? — спросил со вздохом лорд Дарроу.

— Да, милорд, — кивнула я.

Дня мне хватило, чтобы в полной мере оценить весь масштаб произошедшей катастрофы.

— Теперь говорят, что вы пытались бежать с мистером Греем. Однако вам помешали. Тень этого проступка легла и на Эбигэйл, ведь она уехала из столицы почти одновременно с вами.

Я охнула, ужасаясь тому, насколько чудовищными оказались последствия неудавшегося побега мисс Оуэн.

— Не знаю, что сказать, сэр… — тихо произнесла я, чувствуя, что готова разрыдаться в любую минуту.

Мы ведь действительно не хотели такого исхода… А в итоге…

— Даже не сомневаюсь в этом, мисс Уоррингтон, — холодно отозвался лорд Дарроу. — Присаживайтесь. Подозреваю, наш с вами разговор затянется.

Я покорно села на кровать, а его милость устроился в кресле, где еще недавно я читала о похождениях бравого пирата. Мужчина взял в руки оставленную мной книгу, глаза его скользнули по названию, и с улыбкою лорд вернул том на прежнее место.

— Ваш неосмотрительный поступок не просто повредил моей племяннице, но и уничтожил все ваши надежды на достойный брак.

Совершенно верно.

— Я не желала ничего дурного вашей племяннице, и у меня не было корысти в том поступке, — едва слышно произнесла я.

Его милость тяжело вздохнул.

— Не знай я, что у вас не было дурных намерений, меня не было бы здесь вовсе, мисс Уоррингтон. Вы просто поддались извечной женской романтичности… Это слабое оправдание для такого предосудительного поведения, но оно хотя бы есть… Поэтому я явился к вам, и намереваюсь исправить эту прискорбную ситуацию.

Я вся обратилась в слух. Как же можно все исправить?

— Все эти вздорные слухи быстро забудутся, если вы выйдете замуж за достойного молодого человека. И даже если об этой истории будут помнить, говорить так же открыто не рискнут.

Замечательное решение, идеальное… Вот только…

— Кто осмелится взять в жены кого-то, вроде меня сейчас? — обреченно спросила я лорда.

Кто после такого заговорит со мной о женитьбе?

— Роберт готов вести вас к алтарю в любой момент. Чарльз, преисполненный раскаяния, также предлагает вам руку и сердце. Мои племянники в полной мере осознают, что их вина в произошедшем едва ли не больше вашей, и преисполнены решимости взять вас в законные супруги, тем самым прекратив пересуды.