Тайна Катынского расстрела: доказательства, разгадка (Ферр) - страница 127

Точным текстами допросов бывших сотрудников НКВД мы не располагаем. Хотя они проводились по-русски, в наличии есть только их переводы на польский. Русскоязычные оригиналы никогда не публиковались. Кроме того, польская стенограмма готовилась по звукозаписи. В польском тексте имеются пробелы – оставшиеся неразборчивыми для расшифровщиков фрагменты аудио-стенограмм.

В деле Токарева был, как минимум, ещё один допрос, состоявшийся раньше того, что есть в нашем распоряжении. Но ни его стенограммы, ни какой-либо информации о нём нет до сих пор. Не известно, существуют ли неопубликованные стенограммы допросов Сопруненко и Сыромятникова, и вообще проводились ли таковые. Единственный известный нам допрос Сопруненко озаглавлен как «Первый допрос». Что указывает на возможность других допросов. Но о них ничего не известно.

Признания бывших сотрудников НКВД крайне противоречивы и часто не подкрепляют «официальную» версию. Но главное – никто из них не бывал в Каты-ни, где в 1943 году, нацисты обнаружили свыше 4 тыс. тел польских военнопленных, и, соответственно, никто из них ничего не может рассказать о самом известном из мест казни/захоронения, где происходил «Катынский расстрел».

Всем троим допрашиваемым неоднократно угрожали уголовным преследованием, если они не «скажут правду». Ещё их уверяли, будто виновность СССР уже доказана. Но им лгали. В действительности в 1990-1991 годах не было известно ни о каких доказательствах советской вины кроме германского «Официального материала». Документы из «Закрытого пакета № 1» тогда оставались тайной за семью печатями.167

Посему крайне вероятно, что из страха перед уголовным преследованием сильно постаревшие бывшие сотрудники НКВД говорили только то, что хотели от них слышать допрашивающие. Словом, очень похоже, что считать вполне добровольными признания всех трёх ветеранов спецслужб не приходится. Зачастую заданные им вопросы носили «наводящий» характер. Конечно, в следственной практике такое иногда случается. Для нас они интересны лишь тем, что с их помощью можно понять, какие именно ответы жаждали заполучить следователи. Но для выяснения истины такая атмосфера допросов просто губительна.

Польские переводы допросов Сопруненко, Сыромятникова и Токарева напечатаны в польских журналах и переизданы в официальных сборниках польского правительства «Катынские тетради» (“Zeszyty Katyńskie”) и «Катынь. Документы о преступлении» (“Katyń. Dokumenty Zbrodni”), том 2. Ещё один допрос Сыромятникова опубликован в одной из книг режиссёра документальных фильмов Ежи Моравского. Теперь о допросах редко упоминают. Что, по всей видимости, связано с проблемами, которые разбираются здесь и далее.