«Вратарь, не суйся за штрафную!». Футбол в культуре и истории Восточной Европы (Авторов) - страница 6

Мы благодарим Маттиаса Брекхеймера (книги), Маттео Коломби (nejpodstatnější hra), Татьяну Двинину и Вайкко Фрауенштайна (Киев), Анну Форстер (Hrabaliana), Кристину Гельц (Mitropa), Беттину Хаазе (за отличные советы с шестого этажа), Юргена Хайде («polski» kibic), Клару Хорнеманн (приветливость всегда побеждает), Сузанну Йегер (Loba), Еву Томицка-Крумрай (книжная ярмарка), Карлу Леманн (Thea-Erdmute), Валерию и Аттилу Лендел (paprikás csirke és «jutalom»), Валерию Лендел вместе с Эникё и Тюнде (idő, türelem, Boribon), Антуанетт Матейка (авторские права, Грабаль), Грету Паулсен (Endnote «1»), Таню Петрович (Made in YU), Кристофа Шоттес («Die Werkstatt»), Андреаса Тулина (Südosttribüne), Яноша Терей («a legnagyobb király»), Сильвию Кеглер (зеленое поле с меловыми линиями).

Мы благодарны замечательным переводчикам литературных текстов — Анне Аксеновой с румынского (Матейу), Гасану Гусейнову с немецкого (Брайтенбах), Вячеславу Середе с венгерского (Керестеши) и Марине Бородицкой (Ковач), Сергею Скорвиду с чешского (Грабаль), Надежде Стариковой со словенского (Баук), Ларисе Савельевой с хорватского (Ергович), Елене Твердисловой с польского (Подсядло), — которые сумели раскрыть в своих переводах стиль как известных, так и новых для российского читателя авторов.

Перевод с немецкого Марины Дмитриевой

Полматча и целая смерть

Андраш Ференц Ковач
Из наследия Алексея Павловича Астрова…
В Нью-Йорк, Иосифу Бродскому, с любовью
Ясно вижу в тускло мерцающем телеквадрате:
Нам ничего не светит на этом чемпионате.
Здесь и футбола-то нет, только общий звериный вой.
Все комментируют, некому бить угловой.
Некому бить по мячу, да и мяча не видно,
Бьют по ногам, в дуделки дудят ехидно,
Бьют по своим воротам, друг друга не узнают,
И мертвецы на трибунах орут и в ладоши бьют.
Здесь беснуются тренеры, а грозные судьи с усами
Назначают вбрасывание, а могут и вбросить сами.
И свисток разрывается: пусть не твоя вина
И не твой офсайд, а желтую карточку —  на!
А за ней поспевает красная… Игроку же,
Что работает головой, приходится хуже.
Вон он корчится на траве, такие дела,
Половина матча —  и целая жизнь прошла.
И команда распалась, и никакой победы,
Побеждают лишь грубая сила да будни и беды.
А быть может, и счет —  заказной, и все это ложь
Или тайный заговор Лиги почетных лож,
Чьею волей встают и рушатся стадионы…
Так что помни: у этого спорта свои законы.
Ни на той половине поля, ни на другой
Не найдешь ты дом свой, не обретешь покой.
Перевод с венгерского Марины Бородицкой
О стихотворении Андраша Ференца Ковача «Полматча и целая смерть» (Félidő, egész halál)