Кстати, должен отметить, что, например те же самые ангольцы очень хорошо относились к нашим переводчикам.
— Почему?
— Потому что переводчики знали язык, знали обычаи, традиции народа. С переводчиками можно было элементарно поговорить о том, о сём, что-то обсудить, а то и спросить совета.
И с очень большим уважением те же ангольцы относились к нашим советникам, специалистам, которые не только были мастерами своего дела, но и могли говорить по-португальски. То есть, каким-то образом, хоть как-то, хоть немного, но могли объясняться с ангольцами. К ним уже отношение было совершенно другое!
Но, возвращаясь к знанию местных традиций и общению, главное во всем этом было — знание языка. Кто не знал языка, тот чувствовал себя за рубежом просто ужасно.
Но, к чести наших советников и специалистов, практически большинство из них к концу своего пребывания довольно сносно могли объясняться на португальском языке. Во всяком случае, хотя бы в рамках своей работы.
И даже могли работать, иногда и без переводчика объяснять ангольцам, что и как делать. Но, разумеется, на серьёзных больших мероприятиях переводчик был просто необходим.
Опять же, могу сказать, что ангольцы с уважением относились к нашим специалистам и советникам, которые мало того, что хорошо соображали — ангольцы они же не слепые, они видели, что наш советник или специалист разбирается в чём-то — но он еще и по-португальски может это объяснить. А это, в свою очередь, повышало имидж наших специалистов.
Я знавал больше десятка наших спецов, которые очень грамотно говорили на португальском языке. Ну, разумеется, какие-то там склонения и спряжения они путали, но, в основном, говорили грамотно.
Почему я так остановился на этом? Потому что, когда мы только приехали в Анголу, то переводчики, которые уже по году пробыли или по два, посвятили нам несколько вечеров «по поводу разъяснения международного положения», как они шутили. Собирались, пили пиво или лимонад, то есть была обычная вечеринка. И объясняли, что и как надо делать.
Самое главное, учили они — это контакт переводчика с местным населением. Потому что, если не будет такого контакта переводчика с местным населением и с подсоветной[21] стороной, то есть с ангольскими военными — работы не будет. Если переводчика уважать не будут, а переводчика должны уважать прежде всего — добра не жди. А если уважают переводчика, то тогда переводчик сможет сгладить какие-нибудь острые углы или неприятные моменты. А такие моменты возникали нередко.
Прежде всего, это наш пресловутый русский мат. Дело в том, что немало ангольцев знали русский мат — либо учились где-нибудь у нас в Союзе, либо с советскими специалистами работали, или ещё откуда-нибудь. И более того, что ещё печальнее, они знали значение наших матерных слов, и это иногда приводило к конфликтам. Об этом, кстати, весьма остроумно поведал Сергей Коломнин в своей книге «Русский спецназ в Африке».