Твари в пути (Торин) - страница 43

— Свернули? — Паладин почувствовал, как мерзкий холодок пробежал по спине, в то время как ветер прошелся по вершине холма, шевеля ковер из листьев, но, странное дело, не разметывая их и не поднимая в воздух. — Но… кто, как и зачем?

— А вот это мне не менее интересно, чем вам.

Джеймс покосился на спутника и с удивлением отметил, что огромный фламберг извлечен из ременной петли и уложен поперек седла старика. Джеймс даже не заметил, как его товарищ приготовил оружие. Взгляд старика был мрачен, как никогда. Глубокие тени, казалось, и вовсе пожрали глаза сэра Норлингтона. Он оглядывал холмы, а еще корни. Все верно: то, что издали напоминало изломы и трещины камней, вблизи оказалось переплетенными, будто черно-пепельная древесная паутина, корнями. Корнями, но без деревьев. Все простирающиеся до горизонта холмы были затянуты ими, будто великанские головы — волосами. Джеймс поймал себя на мысли, что отчего-то слишком часто за последнее время думает о великанах…

— Сэр Норлингтон, — с дрожью в голосе пробормотал Джеймс. — Мое предчувствие подсказывает мне, что — и вы можете смеяться надо мной сколько угодно! — где-то поблизости живут… великаны!

— Ваше предчувствие вас обманывает, мой юный друг, — безоговорочно заверил старик, все так же глядя вдаль. — Уж здесь, полагаю, живет некто намного хуже…

Конь сэра Норлингтона шагнул вперед, подковы ступили на корни, отозвавшиеся, будто вздохом, протяжным скрипом.

— Если хуже, то отчего же мы продолжаем… — начал было Джеймс.

В том, что ранее казалось ему черными опавшими листьями, он со смешанными чувствами вдруг различил неподвижных птиц. Тысячи черных пернатых безмолвно глядели на незваных гостей. Они сидели так плотно, что напоминали ковер из смоляных перьев и поблескивающих в закатном свете клювов. Десятки тысяч глаз насквозь пронзали застывшими взглядами всадников.

— Птицы, — прошептал Джеймс, меч его с легким шорохом пополз из ножен. — Что это за птицы? Во́роны?

Старик поглядел на него и негромко проговорил:

  Пока меч оплетен, в его клюве сотня угроз.
  Пока меч оплетен, отложи на завтра погост.
  Но лишь меч извлечен, под тобою разрушится мост.
  Но лишь меч извлечен, проткнет клювом тебя…

— …Черный дрозд, — продолжил Джеймс. — Но почему их здесь так много? И почему они не шевелятся?

— Это уцелевшие путники с разбившихся кораблей, — пробормотал старик.

— Море? — удивился Джеймс. Он перестал что-либо понимать. — Откуда здесь корабли?

— Это незваные гости, переступившие порог без разрешения. — Сэр Норлингтон глядел на птиц, они глядели на него.