Удача на «Титанике» (Ли) - страница 108

Это последнее слово дается ему с таким трудом, словно оно, как кукурузное зернышко, застряло меж зубов.

На честном лице Джейми вспыхивает смущение.

— О, мы не…

Я пинаю его под столом.

— Мы не ожидали этого, но очень благодарны, — тут же встреваю я.

Ропот нарастает, когда новости разносятся по залу. Блюдо ставят перед нами.

— Что это? — Фонг обнюхивает дольку мандарина, а затем закидывает ее в рот. — На вкус как закат над Лиссабоном.

Он причмокивает губами, глядя как я разеваю рот. Кто же знал, что у старого пердуна есть поэтическая жилка?

Винк оглядывает блюдо в поисках самого большого фрукта, сливы, и хватает ее из кучи, пока Олли его не опередил. Используя крошечные серебряные щипчики, Олли кладет себе на тарелку пару вишенок. Минг Лаи протягивает блюдо Доменикам, которые благодарно кивают. Барабанщик споро двигает челюстями, пережевывая выбранный фрукт, и улыбка сияет на его лице.

Прочие ужинающие возвращаются к своим, теперь не таким уж привлекательным, тарелкам, хотя некоторые украдкой косятся на нас. Подавитесь, вы, ненавистники китайцев.

Я протягиваю Джейми дольку лайма.

— А это тебе, кислая физиономия. Миссис Слоан определенно женщина с прекрасным вкусом.

Джейми кидает на меня усталый взгляд и не берет угощение.

— Мои поздравления. Теперь нас ненавидят еще больше, чем раньше.

Я съедаю лайм Джейми сама и облизываю пальцы.

— Да ладно, брюзга. Капитан назвал нас героями. Неужели это не греет тебе душу?

— Некоторые здесь явно не прочь в эту душу плюнуть, — отвечает он, взглядом указывая на женщину с тугим пучком на голове, которая убийственно смотрит на нас, силой усаживая свою малышку-дочь на стул. Девочка тыкает пальчиком на наш стол и вопит, отчего темные кудряшки падают ей на глаза. Все начинают снова поглядывать на нас. Мать разражается потоком слов на языке, напоминающем мне о сирийских торговцах специями на рынке Боро.

Джейми оценивающе смотрит на фрукты, затем переводит взгляд на Бо, который жует с довольно-таки озадаченным видом. Бо пожимает плечами.

Я точно знаю, что задумал Джейми, еще до того, как он встает. Он хочет, чтобы мы поделились нашей добычей, и от этого жеста у меня во рту пересыхает. Мы ничего не должны этим людям, кроме хорошего тычка коркой хлеба.

— Идем, миссис Слоан, пока нас не побили за твою щедрость.

— Брось это, — рычу я. — Ты не сказочная фея.

Джейми смотрит на Бо. Вздохнув, Бо вытирает рот салфеткой, а затем отодвигает свой стул. Если даже Бо идет, значит, хлебная корка здесь я.

Недовольно бурча, я хватаю блюдо. Полагаю, ребенок не виноват в том, что официанты сунули нам хлебные корки. И все же, почему именно мы всегда должны демонстрировать щедрость и духовное благородство?