Женщина со шрамом (Джеймс)

1

Террасный дом – один из непрерывного ряда небольших стандартных домов, построенных вдоль улицы. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Палимпсест (гр.) – рукопись, написанная на пергаменте по соскобленному или смытому прежнему тексту; также – что-либо написанное на месте прежнего стертого текста или картины.

3

ЧККХ – член Королевской коллегии хирургов; МХ – магистр хирургии.

4

Дотбойз-Холл – школа для мальчиков в романе Ч. Диккенса «Николас Никклби», где царит палочная дисциплина. Также – любое подобное заведение.

5

Могуорти (англ. Mogworthy) – букв. «Достойный кошечки».

6

Классическая школа – школа для детей от 11 до 18 лет, дающая право на поступление в университет; там в отличие от средней современной школы изучаются греческий и латинский языки.

7

Дин ошибается: викторианский период – 1837–1901 гг., то есть середина и вторая половина XIX века.

8

Кристофер Смарт (1722–1771) – английский поэт, не пользовавшийся популярностью в свое время, но обретший известность как глубокий и чрезвычайно оригинальный поэт в 1920-е годы.

9

Имеется в виду гражданская война периода Английской революции 1649 г., когда был свергнут и обезглавлен король Карл I Стюарт.

10

Высокий стол – стол для профессоров и членов ученого совета в столовой колледжа, находится на небольшом возвышении.

11

Белгрейв-сквер – одна из наиболее фешенебельных площадей Лондона, окруженная зданиями в стиле английского классицизма.

12

Книга общей молитвы – официальный молитвенник и требник англиканской церкви. Впервые издан в правление королевы Елизаветы I, в 1549 г., переиздан в период Реставрации, в 1662 г.

13

Имеется в виду резиденция премьер-министра – Даунинг-стрит, 10.

14

Лондонский Пул – участок Темзы ниже Лондонского моста: выше по реке океанские суда не поднимаются (букв. Лондонский пруд).

15

Ист-Энд – большой промышленный и портовый, рабочий район Лондона к востоку от Сити.

16

Уолтер Рэйли (1552–1618) – мореплаватель и придворный, фаворит королевы Елизаветы I, даровавшей ему рыцарское звание.

17

трупное окоченение (лат.).

18

посмертное вскрытие (лат.).

19

Батистовые рукава – часть одежды епископа, символ его сана.

20

Тесс – героиня романа «Тесс из рода Д’Эрбервиллей» (1891) английского писателя Томаса Харди.

21

«Краткая встреча» (1945) – фильм английского режиссера Дэвида Лина, по пьесе-сценарию известного английского драматурга Ноэла Кауарда (1899–1973).

22

Стэнли Спенсер (1891–1959) – английский художник, писавший главным образом картины религиозного содержания, зачастую помещая библейские эпизоды в антураж своей родной деревни – Кукама.

23

Родительный падеж от лат. «nox» – ночь.

24

Джон Донн (1572–1631) – известный английский поэт, проповедник, священнослужитель. Автор сатирических и религиозных произведений в прозе.

25

Сэмюел Пипс (1633–1703) – английский государственный деятель, автор зашифрованного дневника о событиях собственной жизни и политической жизни английского двора в бурные годы XVII в. Дневник был расшифрован только в 1825 г.

26

Клэр Томалин (р. 1933) – английская журналистка, автор биографий Сэмюэла Пипса, Джейн Остен, Томаса Харди.

27

Чарлз Козли (1917–2003) – английский поэт и писатель.

28

Итонцы – ученики Итона.

29

Корнуоллский пирожок – жаренный в масле, с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

30

Терраццо – особо прочный материал для пола, состоящий из цемента с добавлением мелких кусков мрамора или камня, которому придается очень гладкая поверхность.

31

См. роман Ф.Д. Джеймс «Ухищрения и вожделения».

32

Терри Пратчет (р. 1948) – популярный английский писатель, автор юмористических романов-фэнтези.

33

Микобер – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».

34

«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, помогающая голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.

35

Английский канал – пролив Ла-Манш.

36

Определенный юридический статус (лат.).

37

Сидни Смит (1771–1845) – английский церковный деятель, писатель, преподаватель.

38

«Не прикасайся ко мне» (Иоанн, 20:17) – слова Иисуса Христа, обращенные к Магдалине, которая прикосновением хотела убедиться, что он не видение.

39

Здесь Энни, по-видимому, довольно свободно толкует стих из Евангелия (см. Матф. 15:11).