Террасный дом – один из непрерывного ряда небольших стандартных домов, построенных вдоль улицы. – Здесь и далее примеч. пер.
Палимпсест (гр.) – рукопись, написанная на пергаменте по соскобленному или смытому прежнему тексту; также – что-либо написанное на месте прежнего стертого текста или картины.
ЧККХ – член Королевской коллегии хирургов; МХ – магистр хирургии.
Дотбойз-Холл – школа для мальчиков в романе Ч. Диккенса «Николас Никклби», где царит палочная дисциплина. Также – любое подобное заведение.
Могуорти (англ. Mogworthy) – букв. «Достойный кошечки».
Классическая школа – школа для детей от 11 до 18 лет, дающая право на поступление в университет; там в отличие от средней современной школы изучаются греческий и латинский языки.
Дин ошибается: викторианский период – 1837–1901 гг., то есть середина и вторая половина XIX века.
Кристофер Смарт (1722–1771) – английский поэт, не пользовавшийся популярностью в свое время, но обретший известность как глубокий и чрезвычайно оригинальный поэт в 1920-е годы.
Имеется в виду гражданская война периода Английской революции 1649 г., когда был свергнут и обезглавлен король Карл I Стюарт.
Высокий стол – стол для профессоров и членов ученого совета в столовой колледжа, находится на небольшом возвышении.
Белгрейв-сквер – одна из наиболее фешенебельных площадей Лондона, окруженная зданиями в стиле английского классицизма.
Книга общей молитвы – официальный молитвенник и требник англиканской церкви. Впервые издан в правление королевы Елизаветы I, в 1549 г., переиздан в период Реставрации, в 1662 г.
Имеется в виду резиденция премьер-министра – Даунинг-стрит, 10.
Лондонский Пул – участок Темзы ниже Лондонского моста: выше по реке океанские суда не поднимаются (букв. Лондонский пруд).
Ист-Энд – большой промышленный и портовый, рабочий район Лондона к востоку от Сити.
Уолтер Рэйли (1552–1618) – мореплаватель и придворный, фаворит королевы Елизаветы I, даровавшей ему рыцарское звание.
трупное окоченение (лат.).
посмертное вскрытие (лат.).
Батистовые рукава – часть одежды епископа, символ его сана.
Тесс – героиня романа «Тесс из рода Д’Эрбервиллей» (1891) английского писателя Томаса Харди.
«Краткая встреча» (1945) – фильм английского режиссера Дэвида Лина, по пьесе-сценарию известного английского драматурга Ноэла Кауарда (1899–1973).
Стэнли Спенсер (1891–1959) – английский художник, писавший главным образом картины религиозного содержания, зачастую помещая библейские эпизоды в антураж своей родной деревни – Кукама.
Родительный падеж от лат. «nox» – ночь.
Джон Донн (1572–1631) – известный английский поэт, проповедник, священнослужитель. Автор сатирических и религиозных произведений в прозе.
Сэмюел Пипс (1633–1703) – английский государственный деятель, автор зашифрованного дневника о событиях собственной жизни и политической жизни английского двора в бурные годы XVII в. Дневник был расшифрован только в 1825 г.
Клэр Томалин (р. 1933) – английская журналистка, автор биографий Сэмюэла Пипса, Джейн Остен, Томаса Харди.
Чарлз Козли (1917–2003) – английский поэт и писатель.
Корнуоллский пирожок – жаренный в масле, с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
Терраццо – особо прочный материал для пола, состоящий из цемента с добавлением мелких кусков мрамора или камня, которому придается очень гладкая поверхность.
См. роман Ф.Д. Джеймс «Ухищрения и вожделения».
Терри Пратчет (р. 1948) – популярный английский писатель, автор юмористических романов-фэнтези.
Микобер – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, помогающая голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
Английский канал – пролив Ла-Манш.
Определенный юридический статус (лат.).
Сидни Смит (1771–1845) – английский церковный деятель, писатель, преподаватель.
«Не прикасайся ко мне» (Иоанн, 20:17) – слова Иисуса Христа, обращенные к Магдалине, которая прикосновением хотела убедиться, что он не видение.
Здесь Энни, по-видимому, довольно свободно толкует стих из Евангелия (см. Матф. 15:11).