Фараон Хуфу и чародеи (Народные сказки) - страница 161


ХИТРОУМНЫЙ ПОЛКОВОДЕЦ ДЖХУТИ И ОБРЕЧЕННЫЙ СЫН ФАРАОНА. — Оба текста сохранились только на оборотной стороне иератического папируса конца XIV в. до н. э. — так называемом папирусе Гаррис 500 Британского музея в Лондоне. На лицевой стороне писец записал любовные песни. «Хитроумный полководец Джхути», от которого не дошло начало, предшествует «Обреченному сыну фараона». Конец последней сказки также не сохранился. Известный французский египтолог Г. Масперо пытался восполнить недостающую часть первого произведения, а немецкий романист и египтолог Георг Эберc — второго. Восстановления эти взяты за основу переводчиками, которые сочли необходимым внести в них ряд изменений. Настоящий перевод сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А. Н. Gardiner, Late-Egyptian  Stories, Bruxelles, 1932.


ГИКСОССКИЙ ЦАРЬ АПОПИ И ФАРАОН СЕКНЕНРА. — Единственный и притом далеко не полный текст этой сказки сохранился на одном из папирусов, хранящихся в Британском музее в Лондоне — так называемом папирусе Салье I, который относится к числу так называемых «школьных папирусов», то есть служивших для упражнений в письме и каллиграфии писцам-ученикам. Начинающий писец Пентаур переписал только первые три страницы этой легенды, навеянной историческими событиями, а затем перешел к образцам писем и наставлениям молодым писцам (см. ниже). Рукопись датируется точно первым годом правления фараона XIX династии Мернептаха (1251 —1231 гг. до н. э.). Перевод сделан по иероглифической транскрипции: А. Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932. Конец восполнен переводчиками на основании источников, повествующих о событиях этого времени.


ПРАВДА И КРИВДА. — Эта сказка стала известна сравнительно недавно — в 1932 г., когда виднейший английский египтолог А. Гардинер начал публикацию части переданного в Британский музей собрания папирусов Честер Битти. Начало ее отсутствует и восполнено переводчиками по восстановлению А. Гардинера. Она была записана, как свидетельствуют данные палеографии, в ХIII в. до н. э. Эта сказка особенно интересна тем, что обнаруживает многие общие черты с известной русской народной сказкой о Правде и Кривде. Настоящий перевод — первый на русском языке — сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А. Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.


ДВА БРАТА — первый из древнеегипетских литературных текстов, ставший известным в 1852 г. и вызвавший чрезвычайно большой интерес не только у египтологов. Ему посвящена обширная литература. По имени случайно приобретшей его в Италии богатой англичанки вошел в науку как папирус д’Орбиней. Ныне находится в Британском музее. Папирус этот иератический и датируется третьей четвертью XIII в. до н. э. По существу сказка о двух братьях состоит из двух самостоятельных сказок, повествующих о кознях неверных жен, — мотив очень распространенный в народном творчестве. Настоящий перевод сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А. Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.