Следы и тропы. Путешествие по дорогам жизни (Мур) - страница 122

Поначалу Маршалл окрестил ее «Большой Штамповой Тропой», потому что заканчивалась она на высокой, покрытой густой травой вершине под названием «Большой Штамп». Слово «Штамп» на местном наречии означало место, где пасется или лижет соль большое количество оленей, а в прошлом – и бизонов, которые неизбежно вытаптывали там всю растительность.

Впрочем, относительно названия горы возникли некоторые разногласия. Утром, в самом начале нашего похода Маршалл встретил охотника на медведей по имени Джимми Рассел, который поправил его, когда услышал, что мы направляемся к «Большому Штампу».

– Мы называем ее «Большой Топтун», – сказал Рассел. Маршалл записал это в свой блокнот.

Через несколько часов Маршаллу позвонил его сосед Рэнди, который тоже оказался охотником на медведей. (Охотники на медведей, объяснил Маршалл, были превосходным и сильно недооцененным источником знаний, поскольку им приходилось забираться в самые глухие места, и они знали все тропы в горах, даже давно заброшенные). Маршалл сказал Рэнди, что мы исследуем тропу, которая ведет к «Большому Топтуну».

– Мы называем ее «Большой Штамп», – перебил его Рэнди.

– Да, на карте тоже написано «Большой Штамп», но нас поправили, – возразил Маршалл. – Один местный сказал нам, что они называют эту вершину «Большой Топтун».

– Но мы всегда называли ее «Большой Штамп» и никак иначе, – сказал Рэнди.

Маршалл сделал еще одну пометку в своем блокноте. (В конечном счете он остановился на названии «Большой Штамп».)

В этом деле названия мест имеют огромное значение. В отсутствие надежных карт Маршаллу при поиске троп часто приходилось учитывать найденные в архивах старые названия поселений. Поиски заметно усложнял тот факт, что исследователи и геодезисты обычно искажали (порой весьма причудливо) топонимы чероки. Например, деревня чероки Айори-Таун была переименована в Йори, которая в свою очередь превратилась в Долину Йотла. В своей книге «Названия земель» американский историк Джордж Р. Стюарт справедливо заметил, что европейцы, привыкшие «к таким названиям, как Кадис и Бристоль, которые давно утратили буквальное значение», обычно довольствовались тем, что, исковеркав говорящие и довольно замысловатые топонимы коренных американцев, использовали их просто в качестве тегов – примерно так же, как археолог мог бы использовать нож каменного века в качестве пресс-папье.

Иногда, когда Маршалл застревал на каком-то особенно заковыристом названии местности, он обращался за помощью к лингвисту Тому Белту, который, будучи коренным чероки, мог его расшифровать. Не так давно, например, Белт сообщил Маршаллу, что слово Гинекелоки (сейчас этот впадающий в реку Чатуга ручей называется Уэст-Форк) означает «Там, где деревья свисают с берегов».