Смерть приходит в клуб вязания (Расмуссен)
1
Как молитва (англ.).
2
Норвуйк (досл. «Северная бухта») – вымышленный город на севере Фарер, где происходит действие романа.
3
Роуксдоттир – дочь Роукура.
4
CISV (Children's International Summer Villages) – организация «Международные детские летние деревни».
5
Рус. библ. – Руфь.
6
Названия обоих СМИ основаны на игре слов: фарер. Vikan – «неделя», дат. vikan – «мы можем».
7
Торсхавн – столица Фарерских островов.
8
Окоченение трупа (лат.).
9
Твёройри – город и административный центр на самом южном острове Фарер Сувурой.
10
На Фарерских островах учебный год в школах начинается во второй половине августа.
11
Эдвард Фугле (род. в 1965 г.) – известный фарерский художник-абстракционист.
12
Сепарация – раздельное проживание супругов.
13
Халлвин, сын Трёндура.
14
На Фарерах медная свадьба отмечается спустя 12,5 лет после заключения брака.
15
Тупик (морской попугай) – вид морских птиц, обитающих на Фарерах, известных характерным красным клювом.
16
Трёндур Пэатурссон (род. в 1944 г.) – известный фарерский художник, скульптор и путешественник, прославившийся, в частности, работами из стекла.
17
Вперед, дружище! (англ.)
18
На Фарерских островах повсеместно принято обращение на «ты».
19
«Отправиться вниз» по-фарерски означает «поехать в Данию».
20
На Фарерах используется датская крона, которая соответствует примерно 10 российским рублям. (Имеют также хождение фарерские кроны – купюры того же номинала, что и датские.)
21
Сумба (Sumba) и Айи (Eiði) – соответственно, самый южный и самый северный поселки Фарер.
22
О, боже мой! (англ.)
23
Крупнейшая гимназия страны, которая располагалась в пригороде Торсхавна Хойвуйке. В 2015 году была объединена с другими столичными гимназиями в новый учебный центр «Глэасир».
24
Я видел это не очень хорошо. Но это точно была женщина. Вероятно, вашего возраста. Она пришла от тех домов, которые я вижу по ТВ (англ.).
25
Я хотел бы знать, примет ли полиция Норвуйка мою историю [за чистую монету]. Я не хочу стать причастным к этой проблеме (англ.).
26
Средний возраст на Фарерах – 82,3 года: 84,8 года у женщин и 80,1 лет у мужчин.
27
Ройкстова (досл. «дымная изба») – старинный фарерский дом с очагом в середине главной комнаты.
28
Адвент-календарь – календарь, отсчитывающий дни между адвентом (подготовительным периодом к Рождеству, начинающимся с четвертого воскресенья перед этим праздником и заканчивающимся сочельником) и Рождеством. Такой календарь состоит из окошек на каждый день, в которых могут лежать небольшие подарки или сладости.
29
Балдурсброа – ромашка (фарер.).
30
Родиола розовая (Rhodiola rosea) – многолетнее цветущее растение.
31
В фарерской образовательной системе максимальным баллом является 12, далее используются баллы 10, 7, 4, 2 и 0.
32
Преступление моего отца (англ.).
33
Воар – международный аэропорт Фарер, находящийся на одноименном острове примерно в 45 минутах езды от Торсхавна.
34
Моника возвращается! (англ.)
35
Просим внимания! (англ.)
36
«Атлантсфло» – фарерская национальная авиакомпания.
37
Гасадалур – небольшая деревня, находящаяся неподалеку от аэропорта Воар.
38
Пристегните ремни (англ.).
39
Предки фарерцев – норвежские викинги – заселили Фарерские острова в 9 в. н. э.
40
На Фарерах почти не растут деревья, рождественские елки завозят из Норвегии.
41
«Х-Фактор» – британское музыкальное шоу талантов.
42
Морской черт (европейский удильщик) – хищная морская рыба, обитающая в водах Северной Атлантики.
43
Переиначенная фраза из популярной фарерской песни «В хорошую погоду он ловил рыбу» (Í góðum veðri hann dyrgdi), написанной на стихи известного поэта Х. А. Джурхууса, где содержатся следующие строчки: «В Шотландии они сдавали рыбу, / там он себе подругу нашел, / она стояла и смеялась за прилавком, / там на юге в Абердине».
44
Жители острова Сувурой славятся среди фарерцев любовью к крепким выражениям.
45
Спот – светильник, обеспечивающий направленное освещение.
46
Псалом, написанный фарерским поэтом Миччалом оа Риджи.
47
В начале 90-х годов XX века на Фарерах разразился серьезный банковский кризис, с последствиями которого местная экономика справлялась на протяжении целого десятилетия.
48
Chase – дерьмо! (англ.) Chase – фарерская рок-группа, популярная в конце 1980–90-х гг.
49
Пер. с фарер. С. Суворовой.
50
Пер. с фарер. С. Суворовой.
51
Ибрахим и Иса соответствуют библейским персонажам – пророку Аврааму и Иисусу Христу.
52
Иов 42:5.
53
Вернемся к делу (англ.).
54
Васа – находящийся в Стокгольме музей шведского боевого корабля XII в., названного в честь королевской династии Васа.
55
Гамластан – исторический район Стокгольма, букв. «старый город».
56
Оулавсёка – фарерский национальный праздник и фестиваль, проходящий 28–29 июля в Торсхавне.
57
Аналог русской игры в города.
58
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
59
Степень доктора наук.
60
Учителя, которые помогают детям с ограниченными возможностями, нуждающимися в индивидуальных методах воспитания и обучения.
61
Без записи (англ.).
62
«Времена, они круто меняются» (англ.) – название песни известного американского исполнителя Боба Дилана.
63
Военно-морская база в Клайде, Шотландия. На ней содержится ядерное оружие, что нередко вызывает критику со стороны шотландских политических партий.
64
Гриндадрап (досл. «охота на гринд», вид китов) – национальный вид некоммерческого китобойного промысла, издревле практикующийся на Фарерских островах.
65
Скотс – шотландский диалект английского, иногда выделяемый в отдельный язык.
66
Колтур – маленький остров неподалеку от Торсхавна. На Колтуре находится всего лишь одна небольшая овцеводческая экоферма, что подчеркивает эксклюзивный статус ее продукции.
67
Авторская игра слов: фарерское слово máni – «луна» – можно представить как аббревиатуру, составленную из слов: mentan – «культура», álit – «доверие», nám – «учеба, обучение», nnsýni – «интуиция».
68
Законы Янте – набор из одиннадцати правил, определяющих превосходство коллектива над индивидуумом, что считается свойством датского менталитета. Придуманы норвежским писателем Акселем Сандемусе для его романа «Беглец пересекает свой след» (1933).
69
Вильям Хайнесен (1900–1991) – писатель, классик фарерской и датской литературы.
70
Хойвуйк – город-сателлит Торсхавна, где находится единственный молокозавод Фарер – МВМ.
71
Пер. с фарер. С. Суворовой.
72
Основано на фразе «По закону следует строить страну» (Með lǫgum skal land byggja), присутствующей в целом ряде древнескандинавских сводов законов, которая в наши дни является девизом различных властных структур в скандинавских странах.
73
Посети мир (англ.).
74
(Пер. с англ. С. Суворовой)
75
Пер. с фарер. С. Суворовой.
76
Номер службы экстренной помощи.
77
Меня зовут… Салар Бенити. Знаете… (англ.)
78
Вечеринка (англ.).
79
На Фарерах портовая зона исторически обычно является центром поселений, откуда потом разрастается город.
80
Мы всегда будем друзьями (англ.).
81
(Пер. с англ. С. Суворовой)
82
(Пер. с англ. С. Суворовой)
83
Ввиду небольшого размера Фарер и малочисленности населения единственный телефонный центр службы спасения находится в столице Торсхавне.