Сэр Найджел. Белый отряд (Дойль)

1

15 июля. — Здесь и далее примеч. перев.

2

1 августа, 15 августа, 29 сентября.

3

11 ноября.

4

Мир вам (лат.).

5

Тилфордский дуб (лат.).

6

Согласно с законом… между мужами (лат.).

7

Извините! Извините, друзья мои! (фр.)

8

Еще бы (фр.).

9

Друг мой (фр.).

10

Вовремя (фр.).

11

«Всем сеньорам, рыцарям и оруженосцам!» (фр.)

12

В расцвете жизни (лат.).

13

Благословен Господь Бог мой, сотворивший руку мою для битв и пальцы мои для войны (лат.).

14

«Делай, что должно, что бы ни случилось, — вот закон рыцаря» (фр.).

15

«Сказание о деяниях сэра Найджела» (фр.).

16

Черт тебя побери (фр.).

17

Приятель (фр.).

18

«Две дочки Пьера» (фр.).

19

Господи! (фр.)

20

Черный дьявол! (фр.)

21

Ко мне, англичанин, ко мне! (фр.)

22

Проклятье! (фр.)

23

Благослови (лат.) — название предобеденной католической молитвы.

24

Люблю того, кто любит меня (фр.).

25

Вперед! (фр.)

26

Прекратите! Прекратите! Отойдите! (фр.)

27

Трус (фр.).

28

Капталь де Бюш — в феодальной Гаскони титул военачальника, принадлежал преимущественно представителям рода Грайи.

29

На выручку! (фр.)

30

Я сдаюсь! Я сдаюсь! (фр.)

31

Ангел (Господень) (лат.) — название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день: рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus.

32

Спикарий — склад для необмолоченного зерна, рига (средневековый латинизм).

33

Богородице, Дево, радуйся (лат.).

34

Верую (лат.).

35

Корень зла (лат.).

36

«Деяния блаженного Бенедикта» (лат.).

37

Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в «держание» землю от короля и были за это обязаны ему повинностью — воинской, денежной и проч.

38

Цитола (от фр. citole) — старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.

39

Ребек — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент.

40

Так называли по всей Европе чуму, свирепствовавшую во второй половине XIV в.

41

Роза славы (фр.).

42

Открой! (фр.)

43

Малютка (фр.).

44

Ax, это любовь, любовь (фр.).

45

Друзья мои (фр.).

46

Моя красотка (фр.).

47

Ну-ка, вперед! (фр.)

48

Выпьем (фр.).

49

За тебя, мой мальчик! (фр.)

50

Дети мои (фр.).

51

Мои храбрецы (фр.).

52

Эй, мой ангел! (фр.)

53

Здесь и далее стихи в переводе Давида Маркиша.

54

Тьфу, черт! (фр.)

55

Твое здоровье, милочка (фр.).

56

И твое тоже, девочка! Боже мой (фр.).

57

Правда — великая вещь, но редкостная (лат.).

58

Боже ты мой! (фр.)

59

Клянусь (фр.).

60

Мой друг (фр.).

61

Мой Большой Джон (фр.).

62

Милочка (фр.).

63

Злая, злая (фр.).

64

Прощай, жизнь моя! (фр.)

65

Мой мальчик (фр.).

66

Вперед, друзья (фр.).

67

Вперед! За благодать святую —
Все как один. Настал черед.
Ударим дружно, памятуя
О смерти Господа. Вперед!
Господь наш схвачен был врагами.
Он злые муки претерпел
И принял смерть… Победа — с нами!
Вперед, кто доблестен и смел!

68

Это за ваши грехи, за ваши грехи (фр.).

69

Мой милый (фр.).

70

Клянусь! (фр.)

71

Господь Бог (фр.).

72

«Деяния святых» (лат.).

73

Дети мои (фр.).

74

Черт побери! (фр.)

75

«Лес на сто свиней» (лат.).

76

Олень прошел? Нет? Сюда, Брокас, — ты говоришь по-английски (фр.).

77

«Благословляю, сын мой» (лат.).

78

Мальчик с лицом благородным (лат.).

79

У него на рогах сено (то есть «он бодлив») (лат. поговорка).

80

В силу твоего довода (лат.).

81

Следовательно (лат.).

82

Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.).

83

Судья осужден (лат.).

84

Доктором преславным и несравненным (лат.).

85

Заключение (лат.).

86

Будь я проклят! (фр.)

87

Дорогой малыш (фр.).

88

Черт возьми! (фр.)

89

Мой мальчик (фр.).

90

Черт побери! (фр.)

91

У нее был плохой вкус, приятель (фр.).

92

Выпьем, мой мальчик (фр.).

93

Здесь: обязанностям (фр.).

94

Нагаpa — ударный музыкальный инструмент. Литавры с глиняным или металлическим корпусом.

95

Ферлон — одна восьмая часть мили.

96

Благословен Господь Бог мой, который учит руку мою сражаться и пальцы мои воевать (лат.).

97

Конечно (фр.).

98

Отче наш; Богородице, Дево, радуйся; Верую (лат.).

99

Что вы говорите… (фр.)

100

Собачья смерть (фр.).

101

Чтоб тебя черт побрал! (фр.)

102

В твои руки, Господи! (лат.)

103

Испытаний (фр.).

104

Вот! (фр.)

105

Вперед! (фр.)

106

Конечно (фр.).

107

Здесь: смелей (фр.).

108

Моя Тита (ит.).

109

Черт возьми! (ит.)

110

Буквально: тело Вакха (итальянская божба).

111

Черт побери (ит.).

112

Черт побери! (исп.)

113

Черт возьми (фр.).

114

Мой ангел (фр.).

115

Добрый день, хозяюшка! (фр.)

116

Господа (фр.).

117

Германия.

118

Дидим — в христианском предании Фома Дидим — один из 12 апостолов; он отказывался поверить в воскресение Христа, пока сам не увидел его ран и не вложил в них персты. Имя Фомы стало нарицательным — Фома неверующий.

119

«Делай что должен, и будь что будет.

Вот заповедь рыцаря» (фр.).

120

Долг, обязанность (фр.).

121

Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь Святой Церкви! (фр.)

122

Любимый (ит.).

123

Кто идет? (фр.)

124

Вертушка (фр.).

125

Мой толстенный приятель (фр.).

126

Глубокий овраг; пропасть (исп.).

127

Господа (исп.).

128

«Английская высота» (исп.).

129

Ах, мои красавицы! (фр.)

130

Мои ангелы (фр.).