Гусар. Тень орла. Мыс Трафальгар. День гнева (Перес-Реверте)

1

В 1799 г. Наполеон Бонапарт совершил во Франции государственный переворот, свергнув правительство Директории и провозгласив себя консулом. В 1802 г. при поддержке верных офицеров, прошедших вместе с Наполеоном тяжелейшую Египетскую кампанию 1799–1801 гг., он добился для себя пожизненного консулата, а в 1804 г. стал императором Франции. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Дешевый сорт сигар.

3

Здесь: Хрен божий! (ит.)

4

Тело Христово (ит.).

5

Так-перетак Пресвятую Богородицу! (ит.)

6

Старая испанская мера длины, равная 83,5 см.

7

От «вперед, сыны» (искаж. фр.), первые слова Марсельезы.

8

В ходе Великой французской революции (1789–1799) декретом Национального конвента в стране был введен Республиканский (революционный) календарь, отменявший христианское летосчисление. Новый отсчет лет начинался с 22 сентября 1792 г. (объявленного годом начала новой эры) – дня свержения монархии и провозглашения Республики. Год делился на 12 месяцев по 30 дней, месяц – на 3 декады; последние 5 (в високосные годы – 6) дней в конце года именовались санкюлотидами (от фр. sans culotte – бесштанные, прозвище революционной бедноты). Названия месяцев были связаны с природными явлениями, соответствующими временам года: так, первый месяц (22/23 сентября – 21/22 октября) назывался вандемьером (фр. vendémiaire, от лат. vindemia – сбор винограда). Республиканский календарь, отмененный Наполеоном Бонапартом с 1 января 1806 г., позже был восстановлен во время Парижской коммуны (действовал с 18 марта по 28 мая 1871 г.), после чего опять был введен грегорианский календарь. – Здесь и далее примеч. перев.

9

Слово «катер» (англ. cutter) происходит от глагола «to cut» – резать.

10

Для испанца «Когегуэвоc» звучит как «хватай за яйца».

11

Пьер Шарль де Вильнев (1763–1806) – французский адмирал, в Трафальгарском сражении командовал объединенной испано-французской эскадрой.

12

Мой мальчик (искаж. фр.).

13

Впереди, мой капитан (искаж. фр.).

14

Что там, впереди… мой друг (искаж. фр.).

15

Вода (искаж. англ.).

16

Лига (лье) = 5572,7 м.

17

Понятно? (искаж. фр.)

18

«Дубовые сердца» (англ.) – официальный марш Королевского военно-морского флота Великобритании. Название дано по первой строке припева: «Наши корабли – дубовые сердца».

19

На каждое орудие полагалось по два ведра: в одном хранили пыжи и деревянные пробки, в другом – его называли боевым – находилась вода для тушения огня, который мог воспламенить порох, или для охлаждения канала ствола (его протирали мокрым банником).

20

Здесь: большое имелово (искаж. фр.).

21

Не знаю (искаж. фр.).

22

Фут = 30,5 см.

23

Что это такое, а, сын Отчизны милой? (искаж. фр.) – намек на первую строчку «Марсельезы»: «Вперед, сыны Отчизны милой».

24

Не правда ли? (искаж. фр.)

25

Здесь: ни хрена (фр.).

26

Я не с тобой говорю (искаж. фр.).

27

Родина (фр.).

28

Что-то впереди (искаж. фр.).

29

Кабельтов = 185,2 м.

30

Вот (искаж. фр.).

31

Флаг (фр.).

32

Свобода, равенство и так далее (искаж. фр.). Пародия на лозунг Великой французской революции.

33

До свидания (фр.).

34

Горацио Нельсон (1758–1805) – виконт (1801), английский флотоводец, вице-адмирал (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в том числе при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен и умер еще до его окончания). Сторонник маневренной тактики и решительных действий.

35

Кабельтов = 185,2 м.

36

Каронада – короткоствольная крупнокалиберная чугунная пушка с противооткатным устройством. Каронады устанавливались на боевых кораблях для ведения по противнику пологого огня (ядрами или шрапнелью) на близких расстояниях.

37

Здесь: по моде (англ.).

38

Настал день славы (искаж. фр., в русском переводе: «мгновенье славы настает») – вторая строка «Марсельезы».

39

Имеются в виду король Карл IV Бурбон, его супруга Мария Луиза Пармская и ее фаворит, премьер-министр Мануэль Годой (1767–1851). См. примеч. на с. 399.

40

Апельсиновая война – такое название получила война, объявленная правительством Годоя Португалии в 1801 г.

41

Сан-Ильдефонсский договор – договор между Испанией и Португалией (1777) о разграничении южноамериканских владений этих стран.

42

Бригадир – военный чин между полковником и генерал-майором.

43

Formidable (фр.) – великолепный, потрясающий.

44

Да (искаж. фр.).

45

Уильям Питт-младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг., лидер так называемых новых тори, один из главных организаторов коалиций европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции. Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) – французский дипломат, министр иностранных дел в 1797–1799 (при Директории), в 1799–1807 (в период Консульства и империи Наполеона I), в 1814–1815 (при Людовике XVIII) гг. Клеменс Меттерних-Виннебург (1773–1859) – князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821, канцлер в 1821–1848 гг.

46

Имеется в виду королева Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена (с 1770 г.) Людовика XVI. Дочь австрийского императора. С начала Французской революции вдохновительница контрреволюционных заговоров и интервенции. По решению суда казнена.

47

Да благословит вас (лат.).

48

Non (nec) plus ultra (лат.) – «дальше некуда», высшая степень, крайность, предел чего-либо.

49

Реал (исп. и португ. real, букв. королевский) – старинная серебряная монета, обращалась в Испании, Португалии, странах Латинской Америки и др. с XV в. до 70-х гг. XIX в.

50

Дева всемогущая, башня из слоновой кости, врата небесные (лат.).

51

1 кинталь = 100 фунтов = 46 кг.

52

Армада – принятое в Испании название военного флота.

53

Тасита-де-Плата (исп. Tacita de Plata) – название местности, дословно означающее «Серебряная чашечка». Намек на английскую традицию пить чай в пять часов дня.

54

Франция (искаж. фр.).

55

Захват Нельсона (англ.).

56

Антонио Барсело (1717–1797) – знаменитый испанский корсар, сражавшийся с арабскими пиратами и англичанами на Средиземном море, изобретатель канонерок.

57

Это полный провал, Ваша Светлость (ит.).

58

Хозяин, почтительное обращение в некоторых частях Африки (от суах. ar abuna, наш отец).

59

Хуан Себастьян Элькано (ок. 1476–1526) – испанский мореплаватель. Под его руководством экспедиция Магеллана, после смерти последнего, завершила первое в истории кругосветное путешествие. Лепанто – греческий город, неподалеку от которого в 1571 г. испанский флот нанес серьезное поражение турецкому.

60

Убожество (ит.).

61

Мой адмирал (искаж. фр.).

62

Британские капитаны (искаж. англ.).

63

Что происходит? (искаж. англ.)

64

Великая армия (фр.).

65

«Се человек» (лат.) – изображение Христа в терновом венце.

66

Адмиралу Нельсону в 1798 г. был пожалован титул барона Нильского.

67

Одна рука отрезана (искаж. англ.). Нельсон потерял правую руку в бою при Санта-Крусе (остров Тенерифе, 1797 г.).

68

Да, очень хорошо (искаж. англ.).

69

Испанская сангрия, понимаешь? (искаж. англ.); название напитка сангрия (исп. sangría) происходит от слова sangre (кровь), и одно из его значений – кровотечение, поток крови.

70

Любезные мужья (искаж. англ.).

71

На военных кораблях той поры специальных помещений для матросов не было. На ночь койки подвешивали рядами на одной из орудийных палуб, а рано утром связывали и укладывали в так называемые коечные сетки – особое металлическое или деревянное ограждение, установленное над фальшбортом. Это служило защитой от вражеских пуль.

72

Цепные ядра – два ядра, соединенных куском цепи. Разрезные ядра, или книпели, состояли из двух половинок ядер, соединенных железной штангой. Использовались для разрушения вантов и мачт. Ядра хранили в небольших ограждениях из досок или толстого троса либо на специальных консолях, расположенных сбоку от орудия.

73

Протравник – специальная игла, снабженная делениями и ручкой. Ею через запальное отверстие пушки протыкали картуз и таким образом освобождали путь для воспламеняющего пороха – особого мелкого пороха, который насыпали в запальное отверстие из порохового рога.

74

Ребятки, малютки (фр.).

75

Яснее ясного, друг мой Пьеро (фр.).

76

Политика и так далее, дгужище (фр.).

77

«Traité des évolutions navales» – «Трактат о морских эволюциях» (фр.), книга французского судового капеллана Поля Хоста, излагавшая основные принципы линейной тактики ведения морского боя, господствовавшей тогда в парусных флотах Западной Европы. В ряде флотов они были возведены в догму и даже включены в официальные инструкции и уставы. Флотам предписывалось атаковать сразу всю линию противника, строго соблюдая равнение в строю, и вести огонь только по назначенному кораблю, не обращая внимания на действия остальных кораблей противника и своих соседей. В то же время кораблям категорически запрещалось выходить из строя баталии, а также вступать в сражение с противником, имеющим количественное превосходство в кораблях. Все это сковывало инициативу командиров кораблей и командующих эскадрами, приводило к шаблонным действиям, а кроме того, предопределяло оборонительную тактику, так как каждый из противников боялся оказаться в невыгодных условиях.

78

«Правь, Британия» (англ.) – первые слова британского государственного гимна.

79

Кровавое знамя (фр.).

80

Мой командир (искаж. фр.).

81

Дитя мое (искаж. фр.).

82

Мателот – соседний корабль в строю. Может быть передним, задним, левым или правым.

83

Любовь (фр.).

84

Испания (фр.).

85

Очень рад (искаж. фр.).

86

Полдень, командир (искаж. фр.).

87

Господи… свиньи (искаж. фр.).

88

Пожалуйста (англ.).

89

Поняли (искаж. фр.).

90

Боже!.. Что говорит этот испанец? (искаж. фр.)

91

Но послушайте! Это невиданно и неслыханно! (искаж. фр.)

92

Вы говорите по-испански? (искаж. англ.)

93

Никаких проблем, друзья мои. Согласен (фр.).

94

Послушайте, друзья мои. Спокойствие, равенство, братство (искаж. фр.).

95

Понимаешь? (ит.)

96

Давай, давай, давай (фр.).

97

Hе́ros (фр.) – герой.

98

Командующий на «Бюсанторе»! (искаж. фр.)

99

Куда вы идете… почему не подчиняетесь? (искаж. фр.)

100

Словом marrajo по-испански называется один из видов акул.

101

Шляпа (фр.).

102

Война есть бизнес (искаж. англ.).

103

Последний довод королей (лат.). Такую надпись премьер-министр французского короля Людовика XIII кардинал де Ришелье приказал выбить на пушках, стрелявших по осажденной крепости Ла-Рошель во время войны с гугенотами (1627–1629).

104

Арроба – мера веса, равная 11,5–12,5 кг.

105

Пядь = 21 см.

106

Прощайте, друзья (искаж. фр.).

107

…родиной, ребята. Ну и хватит (фр.).

108

Пусть все идет как идет (фр.).

109

Оставьте оружье, граждане (фр.) – намек на первую строку припева «Марсельезы»: «К оружью, граждане!»

110

Простите? (фр.)

111

«Intrepide» (фр.) – бесстрашный.

112

Ступайте, месса окончена (лат.) – заключительная формула католического богослужения.

113

Давайте, быстрее (искаж. англ.).

114

Росио Хурадо (1944–2006) – известная испанская певица и актриса.

115

Таков был официальный вердикт: в действительности он был найден в гостиничном номере с шестью ранениями столовым ножом в грудь.

116

Эммануэль-Огюст-Дьедонне, граф де Лас-Каз (1766–1842) – камергер Наполеона, последовавший за ним на остров Святой Елены и оставивший свидетельства о последних годах жизни императора. – Здесь и далее прим. переводчика.

117

Анхель Ганивет (1865–1898) – испанский писатель и дипломат.

118

Около 10 °C.

119

Сознательный или случайный анахронизм: роман Франсуа-Рене де Шатобриана (1768–1848) был создан лишь в 1810 г. и опубликован в 1826 г.

120

Мануэль Годой (1767–1851) – испанский государственный деятель; фаворит королевы Марии Луизы и короля Карла IV, фактически управлявший Испанией в 1792–1808 гг. Способствовал вовлечению Испании в войну с Французской республикой (1793–1795); после поражения испанских войск заключил мирный договор (Базель, 1795), за что был удостоен титула Князь Мира, а в 1796-м – военный союз с Францией, в результате которого Испания начала войну с Англией. В результате народного восстания 17–18 марта 1808 г. был арестован и после вступления в Мадрид французских войск (23 марта 1808 г.) по приказу Наполеона выслан во Францию.

121

Намек на то, что один из виднейших сподвижников Наполеона Иоахим Мюрат (1767–1815), маршал Франции (1804), великий герцог Клеве-Бергский (1806), король Неаполитанский (1808), был сыном трактирщика.

122

Это прозвище объясняется тем, что Годой был родом из провинции Эстремадура, славившейся своими колбасами.

123

«С теми Фортуна, кто храбр…» (Вергилий, «Энеида», Х, 284, перев. С. Ошерова).

124

Бернардо Лопес Гарсия (1838–1870) – испанский поэт, прославившийся одой «2 мая».

125

Хосе Ребольедо де Палафокс-и-Мельси, герцог Сарагосский (1776–1847) – испанский военный деятель, непримиримый противник союза и сотрудничества с Наполеоном.

126

Здесь и далее упоминаются части и подразделения королевской лейб-гвардии, созданные в разное время и сохранившие свои исторические наименования: помимо названных, в описываемую эпоху имелись также испанские и валлонские гвардейцы (по батальону соответственно) и конногвардейский эскадрон личного конвоя.

127

Хосе Мор де Фуэнтес (1762–1848) по воле автора представлен здесь как литературное ничтожество и завистник. Между тем упоминающийся в тексте роман в письмах «Серафина» (1797) был очень популярен и за краткий срок выдержал несколько изданий.

128

Реплика в сторону (ит.).

129

…я отдам приказ стрелять в воздух… Понимаете? (фр.)

130

Не больше (фр.).

131

Луи Адольф Тьер (1797–1877) – французский государственный деятель, в 1871–1873 гг. – президент Франции; историк, автор «Истории Французской революции» (1823–1827).

132

Бригадир – чин в испанском военно-морском флоте, соответствующий контр-адмиральскому.

133

Так называемый 2-й обсервационный корпус Жиронды был сформирован в начале 1807 г. и в ноябре того же года (т. е. за полгода до описываемых событий) вступил в пределы Испании под предлогом войны с Португалией.

134

Гора получила свое название в честь принца Савойского Пия, которому принадлежали земельные владения в этой части Мадрида.

135

Бланко (blanco), уайт (white) – белый (исп., англ.).

136

Мануэль Хосе Кинтана (1772–1857) – испанский поэт, крупнейший представитель революционного патриотического классицизма.

137

Бенито Жеронимо Фейхоо-и-Монтенегро (1676–1764) – испанский ученый-энциклопедист, ратовал за освобождение науки от схоластической догматики, развитие научно-философской мысли, коренные реформы в педагогике и научной работе, важность изучения естественных наук, историческую критику.

138

Рамон де Месонеро Романос (ум. 1882) впоследствии стал виднейшим представителем костумбризма.

139

Арроба – мера объема; для вина – 16,137 л.

140

Карл V Габсбург (1500–1558) – император Священной Римской империи из династии Габсбургов, правил Испанией (Кастилией и Арагоном) как Карл I.

141

Исидоро Майкес (1768–1820) – испанский актер, возглавлял в Мадриде несколько театральных трупп. После описываемых событий был арестован и выслан во Францию, но вскоре амнистирован. После реставрации монархии подвергался преследованиям за демократические убеждения.

142

Дерьмо (нем.).

143

Сюда, сволочь! (фр.)

144

Монашеский орден, учрежденный святым Франциском около 1221 г., а в 1401 г. получивший собственный устав и название Третьего ордена устава св. Франциска.

145

Знаете ли… (фр.)

146

Да (нем.).

147

Еще шаг – и я прикажу открыть огонь… Понятно или нет? (искаж. фр.)

148

Стоять! (фр.)

149

Я хочу пройти… туда… пожалуйста… (искаж. фр.)

150

Запрещено! Назад! (фр.)

151

Мама! (фр.)

152

Зд.: внутренняя, недоступная посторонним часть монастыря.

153

Manu militari (лат.) – насильственно, принудительно; термин римского права.

154

Предатель! (фр.)

155

Живо! (фр.)

156

Вы что – говорите по-нашему? (фр.)

157

Да! Разумеется, я говорю по-французски! (фр.)

158

Кадисская конституция 1812 г., принятая учредительными кортесами в Кадисе 18 марта 1812 г. и обнародованная 19 марта 1812 г. в ходе Испанской революции 1808–1814 гг., объявляла, что «суверенитет воплощается в нации и поэтому ей принадлежит исключительное право устанавливать свои основные законы». По ней Испания провозглашалась наследственной монархией, в которой законодательная власть принадлежала кортесам и королю, исполнительную власть представлял король. Провозглашала свободу личности и неприкосновенность жилища, но объявляла католичество официальной религией Испании и запрещала исповедание какой-либо другой религии. Ее отменил 4 мая 1814 г. вернувшийся в Испанию король Фердинанд VII.

159

Не следует считать, будто Мюрат состоял в родстве с принцем из дома испанских Бурбонов; здесь «кузен» – титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода. Мюрат имел на него право не только как маршал Франции, но и как государь формально суверенного герцогства Клеве-Бергского.

160

Молчать! (фр.)

161

Молитвы, обращенные обычно к Деве Марии и читаемые по числу бусин в четках.

162

Краткая покаянная молитва, начинающаяся со слова «confiteor» – «исповедую» (лат.).

163

Огонь! (фр.)

164

Cтой, сволочь! Иди сюда! (фр.)